Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пылчӑкланса, тусанланса пӗтнӗ, пичӗ хӗрлӗ сухалпа хупланнӑ.

Он был грязен, пылен, лицо его обросло красной шерстью.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кайран арӑмӗпе Марийкӑна ялава сатин минтер пичӗ ӑшне тирпейлӗн чиксе хума хушнӑ.

Потом велел он жене и дочери Марийке аккуратно сложить знамя и зашить в сатиновую наволочку.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн ҫинҫе пичӗ ҫирӗппӗн курӑнса кайрӗ, ҫавӑнтах вунӑ ҫула яхӑн ватӑлса кайнӑн туйӑнчӗ.

Тонкое лицо её становилось суровым, замкнутым, сразу как-то состарилось лет на десять.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн, куҫҫульпе йӗпеннӗ пичӗ урӑхланчӗ.

Лицо её, мокрое от слёз, стало твёрдым, даже жёстким.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн пичӗ ҫине юн тапса тухрӗ.

На лицо ему хлынула кровь.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Райком секретаре унӑн ҫинҫе пӗвӗ ҫине, ача сӑнӗ те сирӗлсе ҫитмен пичӗ ҫине, тепӗр хут иккӗленсе пӑхса илнӗ.

Секретарь райкома ещё раз с сомнением осмотрел тоненькую юную фигуру, её лицо, в котором было так много детского.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тӗксӗмрех пичӗ ача чухнехи сӑна та ҫухатман-ха, пысӑк та ҫутӑ куҫӗсем вӑрӑм куҫхарши айӗн хавасланса, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Смуглое лицо не потеряло ещё детской припухлости, а глаза, широко распахнутые, большие, ясные, опушённые длинными ресницами, смотрели так весело и удивлённо.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Начарланнӑ пичӗ тар тӗтӗмӗпе те тусанпа хуралнӑ, куҫӗпе шӑлӗсем негрсенни пек йӑлтӑртатса тӑнӑ, тарпа нӳрленнӗ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине пайӑркан-пайӑркан усӑнса аннӑ.

с чёрным от пороховой гари и пыли, измождённым лицом, на котором по-негритянски сверкали глаза и зубы, с мокрыми кудрями, свалявшимися в комья,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пичӗ те унӑн ҫак самантра, тин ҫеҫ присяга панӑ ҫынӑнни евӗр, мӑнаҫлӑ, хаваслӑ та ҫирӗппӗн курӑнать.

И лицо у него было в эту минуту суровое, торжественное и непреклонное, как у человека, который только что присягу принял.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кайран, вӗсен ҫывӑхӗнче ҫак самантра пулнисем, легендарлӑ генералӑн тӗксӗм, кӑмӑлсӑр пичӗ ҫинче чӑн-чӑн аттенни евӗр хаваслӑх палӑрнине курни ҫинчен каласа панӑ.

Те, кто в эту минуту был подле них, рассказывали потом, что углядели они выражение настоящей отеческой радости на суровом, неприветливом лице легендарного теперь генерала.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫаврака пичӗ хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ.

Круглое лицо покрылось нервным румянцем.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Сивӗ ҫанталӑк пулнӑ пулин те, Галаулинӑн вараланса пӗтнӗ пичӗ ҫине тар тапса тухнӑ.

Несмотря на мороз, пот покрывал лицо солдата, перепачканное ружейной смазкой.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пичӗ ҫинчи ӳт илсе ҫитнӗ ҫӗвӗ куҫхаршине ҫӗклесе тӑнӑн курӑнать те, ӑна кӑштах кулӑшла сӑн кӗртет.

обветренным лицом, которому мудрёно сросшийся шрам, пересекавший и приподнимавший бровь, придавал насмешливое выражение.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Кайран, тӳрленсе ларсан, унӑн пичӗ сунас вӑхӑтӗнчи пек хӗрлӗрех те нӳрлӗн курӑнчӗ…

А когда он выпрямился, лицо его было немножко красным и влажным, точно вдруг он заболел насморком…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, мӗн каларӗ мана ҫав, Екатерина Федоровна Евстигнеева? — хӑйӗн пӗркелӗнчӗк пичӗ тӑрӑх юхакан куҫҫульне шӑла-шӑла, каласа пачӗ карчӑк председателе.

— И вы знаете, что она мне на это сказала, эта колхозница, Екатерина Фёдоровна Евстигнеева? — рассказывала старушка председателю райсовета, вытирая концом шали слёзы, то и дело скатывавшиеся по её морщинистым щекам.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Акӑ эпӗ аннен пичӗ кӑрт туртӑнса илнине асӑрхарӑм, йӗпе чашӑка алшӑлли ҫинче ҫавӑркаласа тӑракан аллисем шанк хытса кайрӗҫ, канӑҫсӑр куҫӗсем ман енне тинкерсе пӑхрӗҫ: итлет-ши вӑл хӗрача сӑмахне.

Наблюдая с глубоким волнением за этой сценой, я видел, как дрогнули мускулы на лице матери, как мгновенно остановились ее руки, вытиравшие тарелку, как ее беспокойный взгляд устремился в сад.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хама минтер пичӗ ӑшӗнчен салатса хунӑ автомат тупнӑ пирки чӗнеҫҫӗ пулӗ тесе шутларӑм эпӗ, приказ тӑрӑх манӑн ӑна Гудаутра парашютистсене хӗҫпӑшаллантарнӑ ҫӗре памаллаччӗ.

Мне казалось, что причиной был найденный в наволочке разобранный автомат, который я должен был сдать по общему приказу для вооружения парашютистов, формируемых в Гудаутах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пичӗ унӑн паҫӑрхи пекех шурса кайнӑ, куҫӗ тавра кӑвак.

У нее попрежнему было бледное лицо, под глазами круги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй вӑл типшӗмрех, кӳпшек пичӗ ҫинчи пӗрӗнчӗкӗсем тарӑнланнӑ, темле кӑмӑлсӑртарах та темшӗн тарӑхнӑ сӑн-сӑпатлӑскер.

Это был немолодой человек с глубокими морщинами на худом, узком лице, с каким-то недовольным, обиженным выражением глаз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенантӑн пичӗ тӗттӗмлӗхре пытанчӗ, пирус вут ҫутийӗ капитанӑн чакӑр куҫӗсемпе ҫамки ҫине усӑнса аннӑ ҫӳҫ пайӑркине ҫутатса илчӗ.

Лицо лейтенанта скрылось во тьме, огонек папиросы осветил выпуклые, с краснинкой по белку глаза капитана и падающий на лоб жесткий чубчик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех