Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланхи сăмах пирĕн базăра пур.
яланхи (тĕпĕ: яланхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ ӑна тав турӗ те, апат ячӗсене кӑшкӑра-кӑшкӑра, фабрикӑра яланхи пек мар хӗвӗшнине сӑнаса тӑчӗ.

Она поблагодарила и, выкрикивая названия кушаний, зорко наблюдала за необычайным оживлением на фабрике.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир пултаратӑр! — терӗ хохол, амӑшӗнчен тепӗр еннелле ҫаврӑнса, яланхи пекех пуҫне, питне тата куҫне сӑтӑрса илчӗ.

— Вы можете! — сказал хохол и, отвернув от нее лицо, крепко, как всегда, потер руками голову, щеку и глаза.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сутӑҫӑ, яланхи пекех ҫупа вараланнӑ ҫи-пуҫлӑ пакӑлти хӗрарӑм, ӑна хӗрхенчӗк кӑмӑлпа йышӑнчӗ.

Торговка, как всегда замасленная и шумная, встретила ее сочувственно.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире вӑратрӑмӑр-и эпир? — сывлӑх сунмасӑрах ыйтрӗ Самойлов, яланхи пек мар ӗҫлӗ те ҫилӗллӗскер.

— Разбудили мы вас? — не здороваясь, спросил Самойлов, против обыкновения озабоченный и хмурый.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Упӑшкин яланхи йӑлине — ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, пуҫне каялла ярса, хӑйне кичемлӗх пусса илнипе те ним тума вӑй ҫитерейменнишӗн кӳренсе, вӑл нумайччен пӗр евӗрлӗн ӗсӗклерӗ, ун сассинче аманнӑ чӗре ыратни сисӗнсе тӑчӗ.

Опираясь спиной о стену, как, бывало, делал ее муж, туго связанная тоской и обидным сознанием своего бессилия, она, закинув голову, выла долго и однотонно, выливая в этих звуках боль раненого сердца.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбин сӑнӗ салхуллӑ, сасси яланхи пек мар чӗтре-чӗтре илчӗ.

Лицо у Рыбина было угрюмое, голос необычно вздрагивал.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӑй хӑранине пусарма тӑрӑшса, яланхи пек хӑяккӑн мар, тӳррӗн кӑкрине малалла каҫӑртарах утрӗ, — унӑн кӗлетки вара кулӑшларах мӑнаҫланса тытнӑ пек курӑнчӗ.

Стараясь подавить свой страх, она двигалась не боком, как всегда, а прямо, грудью вперед, — это придавало ее фигуре смешную и напыщенную важность.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ывӑлӗ — яланхи пекех — ырхан, тӳрӗ те чӗмсӗр.

А сын, как всегда, худ, прям и молчалив.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫапла! — терӗ ывӑлӗ, ун умӗнче яланхи пекех тӳррӗн те ҫирӗппӗн тӑрса.

— Да! — сказал он, стоя перед нею, как всегда, прямо и твердо.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ӑна хутсем хушшинче каллех ҫак нимӗн тума аптраса ӳкнӗ чипер хӗрӗн хӑравҫӑ сӑн-пичӗ курӑнса кайнӑ, вӑл вара, яланхи пекех, куҫлӑхне ҫамки ҫине хӑпартса хунӑ, кӳренчӗклӗн тепӗр хут ун еннелле ҫаврӑннӑ.

Но между глазами и бумагой ему почудилось испуганное лицо миловидной девушки, растерявшейся и беспомощной, и он опять с неудовольствием повернулся, подымая привычным движением свои очки на лоб.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй кӑларса тӑракан пӑспа хупланнӑ хула лӑпкӑ пулнӑ, хуллен ҫеҫ сывланӑ, нимӗн те пулман пек хӑйӗн яланхи пурнӑҫӗпех пурӑннӑ.

А город, объятый тонкою мглою собственных испарений, стоял спокойно, будто тихо дыша и продолжая жить своею обычною, ничем невозмутимою жизнью.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Гопкинс ун чухне, яланхи пекех аллинчи туйипе вылякаласа, мӑнкӑмӑллӑн та кӗрнеклӗн иртсе пынӑ, унӑн тинкерсе пӑхакан куҫӗсем сасартӑках палламан ют ҫын кӗлетки ҫинче чарӑнса тӑнӑ.

Мистер Гопкинс шел мимо, как всегда, величаво и важно, играя на ходу своим клобом, и его внимательный взгляд остановился на странной фигуре неизвестного иностранца.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ытти хаҫатсем вара мухтаса: «Гопкинс полисменӑн патакӗ, яланхи пекех, анархистсен пуҫӗсем ҫинче параппан патакки пек вылянӑ», — тесе ҫырнӑ.

Зато другие отмечали с восторгом, что «клоб полисмена Гопкинса, как всегда, отбивал барабанную дробь на головах анархистов».

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫитменни ҫине улпут майри патӗнче каҫхине хваттерте пурӑнакансемпе хӑнасем яланхи пекех картла вылянӑ.

Вдобавок, в этот день у барыни обыкновенно вечером играли в карты жильцы ее и гости.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Председателӗ, яланхи пекех, Акимушка Акимов пулчӗ.

Председательствовал, как всегда, Акимушка Акимов.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мулаххайӗ хӑйӗн яланхи пекех чалӑш ларать, пӗр хӑлхи мӑйӗ ҫинче, тепри сылтӑм куҫӗ тӗлӗнче усӑнса тӑрать.

Шапка на нем, как всегда, наперекосяк: одно ухо на шее, другое — над правым глазом свешивается.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ туртар-ха, — яланхи йӑлипе Егор кӗсйине аллине чикрӗ: Иван Михайловӑн хӑйӗн ӗмӗрне те пирус пулман.

А теперь давай закурим, — по привычке полез сам в Егоров карман: своих папирос у Ивана Михайлова отродясь не водилось.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Яланхи пекех, Меркидон ун чухне вӑрманпа утса пыратчӗ.

Меркидон в обычное время, то есть поздней ночью, бродил по лесу.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Айӑпланаканӑн» сӑмахӗ яланхи пек мар, кӗске пулчӗ.

Слово «подсудимого» было на редкость коротким.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Егор ҫилленсе аллисене сулкалама тытӑнсан, яланхи пекех: — Чим, чим, чим… — тесе асӑрхаттарчӗ, — Калча срокчен шӑтса тухать — сивви кунтах-мӗн.

И на возмущенный жест Егора прошипел свое обычное, предупреждающее: — Чу, чу, чу!.. Взойдут они до срока — мороз тут как тут:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех