Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улмине ҫинӗ хыҫҫӑн Ильсеяр хӑех сӗт ыйтса ӗҫрӗ.

А после яблока Ильсеяр и сама разохотилась, попросила молока.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шыв ыйтса ӗҫрӗн, каллех ҫывӑрса кайрӑн.

Ты попросила водички, выпила и опять уснула.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсен умӗнче тӗрме алӑкӗ уҫӑлсанах, Ильсеяра ыйтса тӗпчеме илсе кайрӗҫ.

Как только перед ними отворились двери тюрьмы, ее повели на допрос.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Мӗн — амантса пӗтерчӗҫ-им сана? — хирӗҫ хуравламасӑрах ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ катка-пичкеҫӗ.

— Что — ушибли тебя? — не отвечая, осведомился бондарь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тытса хупнӑранпа виҫҫӗмӗш талӑк ҫине кайсан, кӑнтӑрла, камерӑна Капендюхин кӗрсе тӑчӗ, алӑка хупмасӑрах хӑварса, вӑл нарсем ҫине пырса ларчӗ те, Вавилӑна аяккинчен тӗртсе илсе, ыйтса пӑхрӗ:

В полдень третьих суток заключения в камеру вошёл Капендюхин, не затворив дверь, сел на нары и, толкнув Вавилу в бок, осведомился:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Аван мар ҫав, — те килӗшсе, те ыйтса ҫак сӑмахсенех тепӗр хутчен каларӗ куланай инспекторӗ.

— Нехорошо, — не то соглашаясь, не то спрашивая, повторил податной инспектор.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Карчӑк ыйтса тӗпчеме тытӑнчӗ хайхи: кам тата мӗншӗн ҫапла ҫӗр хута килнӗ, — Лодка ҫакна хаяррӑн хуравларӗ те урисемпе тапӑртатса илчӗ.

Старуха начала расспрашивать, кто и зачем так поздно пришёл, — Лодка отвечала ей сурово и сердито топала ногами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗнпурне ыйтса пӗлесшӗн ҫунакан монахиньӑна вӑл, шиклентермех пуҫласа, нимӗн каламасӑр чылайччен асаплантарчӗ, юлашкинчен хайхи, темле сасартӑках хавхаланса кайса, ҫапла ӑнлантарса пачӗ:

Он долго мучил любопытство монахини, возбуждая в ней тревогу, и, наконец, как-то вдруг вдохновенно объяснил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари пӗчӗк ҫынсем Кольӑна каҫса кайсах итлеҫҫӗ, унран тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса пӗлеҫҫӗ, анчах ыйтасса вӗсем кулленхи пурнӑҫра кирлӗ вак-тӗвек ӗҫсем пирки кӑна ыйтаҫҫӗ, ҫамрӑк йӗкӗт унашкал ыйтусене хирӗҫ мӗн тупса каламаллине пӗлеймест, ҫавӑнпа та, хӑй намӑсланасран хӑраса, ун пек калаҫусенчен пӑрахса тарать.

Мелкие люди города слушали Колю с вожделением, расспрашивали его подробно, но их вопросы носили узко практический характер, юноша не умел ответить и, боясь сконфузиться, убегал от таких бесед.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара, каччӑ ларсан, хӗрарӑм ӑна мӑйӗнчен ыталаса илчӗ, шӑппӑн та васкавлӑн ыйтса пӗлме тытӑнчӗ:

И, когда юноша сел, обняла его за шею, тихо и торопливо спрашивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Политикӑна чухлакан вӗреннӗ ҫынсенчен, студентсенчен ыйтса пӑхнӑ эпӗ, икӗ пупран, офицертан ыйтнӑ — вӑл та политикӑпа ҫыхӑннӑскерччӗ, — нихӑшӗ те ӑнлантарса параймасть — мещен ҫынни Российӑра кам вӑл тата мӗскерле ӗҫе-вырӑна тивӗҫлӗ ҫын?

— Учёных людей, студентов, которые занимаются политикой, спрашивал, двух священников, офицера — тоже политический, — никто не может объяснить кто есть в России мещанин и какому делу-месту соответствует!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малашне мӗн пулассинчен хӑраса, вӑл Ротганран Столыгин валли Монтевидеора хисеплӗ мисси ыйтса илнӗ.

Боясь будущего, он выхлопотал от Ротгана почетную миссию для Столыгина в Монтевидео.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн сывлӑхӗ ҫинчен, кӗрхи тырӑсем мӗнлерех пулни ҫинчен ыйтса пӗлсен, предводитель унран: Трегубский хӗрӗпе пулса тӑнӑ ӗҫе эсир мӗнле пӗтерме шутлатӑр, тесе ыйтнӑ.

Осведомившись о состоянии его здоровья и об урожае озимых хлебов, предводитель спросил его — как он намерен окончить неосторожный пассаж свой с девицей Трегубской.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Граф тӗлӗнсе, пӑшӑрханса кайнӑ та ыйтса пӗлме тытӑннӑ.

Граф удивился, встревожился, стал спрашивать.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Малтан, яланхи пекех, княгиня вӗсене кӑларса ярасшӑн пулман; унтан вӗсем валли хӑех отпуск ыйтса илнӗ.

Сначала, как водится, княгиня не хотела пустить; потом сама им выпросила отпуск.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл Мишӑна пансиона пама шутланӑ; анчах Лев Степановичӑн иккӗмӗш сыпӑкри инкӗшӗ ӑна вӗрентме хӑй патне пама ыйтса илнӗ, манӑн ывӑлӑм халь пӗчченех, ӑна кичем, тенӗ.

Он думал отдать Мишу в пансион; но двоюродная тетка Льва Степановича выпросила его к себе воспитывать с своим сыном, который, говорила она, был один и скучал.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пуп майри вӑл ҫакӑн пек каланине илтсенех, ӗҫсем чӑннипе мӗнле пулса иртни ҫинчен ыйтса тӑмасӑрах, хӑйӗн ывӑлне Тихвински турӑ амӑшӗ умӗнчи лампада валли илсе пынӑ ҫупа якаткаласа хунӑ сайра ҫӳҫӗнчен ҫавӑрса тытать те, ӑна ним хӗрхенмесӗр тӑпӑлтарнӑ пек туса, шав ҫапла вӑрҫать:

Матушка попадья, бывало, как услышит подобное слово, тотчас, не вступая в дальнейшее разбирательство дела, поймает сына за бедные волосенки, как-то приправленные на масле, приносимом для лампады Тихвинской божией матери, — и довольно удачно представляет, будто беспощадно дерет его за волосы, приговаривая:

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровна Лев Степановичӑн вар-хырӑмӗ ыратнӑ вӑхӑтсенче ун патне нихҫан та пырса курман; вӑл ун патне ҫав шыва кам илсе кайса пани ҫинчен ыйтса пӗлнӗ кӑна; ку ӑна, май килсе тухсан, ҫав ырлӑхшӑн аса илтерме ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

Марфа Петровна никогда не навещала мужа во время его гастрических припадков; она ограничивала свое участие разведыванием, кто именно носила ромашку, для того чтобы при случае припомнить такую услугу и такое предпочтение.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑраса кайнӑ майор арӑмӗ упӑшкине ҫаннинчен туртнӑ, ӑссӑр суккӑр ҫынна, хӑйне ырӑ тӑвакансене хаклама пӗлменскере каҫарма ыйтса, макӑрма тытӑннӑ.

Испуганная майорша дергала мужа за рукав, начинала плакать, прося простить неразумного слепца, не умеющего ценить благодеяний.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Куран, староста килнӗ, тата вутӑ тиенӗ обоз килсе ҫитнӗ тет-и ҫав, ҫавӑнпа вӑл вӗсене йышӑнма трактире кайрӗ; чи сиенлӗ тата шутсӑр ҫӑткӑн этем вӑл, француз эрехӗпе хутӑштарса пӗр-ик курка чей ӗҫет, унтан пӗр бутылка шурри, пулӑ, вӑлча ыйтса илет; хырӑмӗ мӗнле кӑна тӳсет пулӗ, ҫиччӗмӗш теҫетке пурӑнать вӗт-ха хӑй, анчах ҫав тери чыса пӗлмест, хӑйӗн ывӑлне те илсе килет, ӑна та хӑна тӑвас пулать.

Вишь, староста приехал, да обоз с дровами, что ли, пришел, так он и пошел в трактир принимать; самый вредный человек и преалчный, никакой совести нет, чаю пары две выпьет с французской водкой как следует, да потребует бутылку белого, рыбы, икры; как чрево выносит, небось седьмой десяток живет, да ведь что, матушка, какой неочестливый, и сына-то своего приведет, и того угощай.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех