Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Паллах, Игнат Савельевич — простой этем, хӑй пек шутлать, анчах ҫапах та вӑл тӗрӗс ӑнланать», — шутларӗ Сергей.

«Конечно, Игнат Савельевич — человек простой, думает по своему, но понимает он все же верно», — подумал Сергей.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Кам хӑямачӗ ҫӳрет-ши ҫак вӑхӑтра?» — тесе шутларӗ вӑл.

«И кого это нелегкая принесла в такую рань?» — подумал он.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫак Глашӑра темле хӗрӳллӗх пур, — шутларӗ Кондратьев, — ҫакӑ савӑнтарать…»

«Есть в этой Глаше, — думал с радостью Кондратьев, — огонек…»

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ӑҫтан тухаҫҫӗ-ха унӑн ҫак суя мӑнкӑмӑллӑхӗпе ҫак ниме тӑман шухӑшӗ?» — шутларӗ Кондратьев.

«И откуда у него это никчемное самомнение? — думал Кондратьев.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья килӗшсе пуҫне тайса илчӗ те халех Татьяна патне килне кайма шутларӗ.

Илья утвердительно кивнул головой и решил тут ж пойти к Татьяне домой.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ӗҫе ертсе пыраканӗ «Красный кавалерист» пулмалла, Хворостянкина ҫеҫ хавхалантарас пулать», — шутларӗ Кондратьев.

«Запевалой в этом деле будет «Красный кавалерист», надо только подзадорить Хворостянкина», — думал Кондратьев.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак сӗнӗве план ҫине хушса ҫырнӑ, халӗ вара Кондратьев ҫак задачӑна мӗнле хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн тума майӗ пурри ҫинчен шутларӗ.

Это предложение было записано как дополнение в план, и теперь Кондратьев думал, как бы быстрее и легче осуществить эту задачу.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тӗлпулусене, кампа калаҫнисене, куҫса ҫӳрекен кинопа библиотека ярса пама сӑмах панине аса илчӗ; культура работникӗсем пулса ӗҫлемелли ҫынсене асра палӑртма тытӑнчӗ; выльӑх пӑхакансене артистсем илсе килсе савӑнтарасси ҫинчен те шутларӗ.

Он стал вспоминать встречи, разговоры, свои обещания прислать кинопередвижку, походную библиотеку подбирал по памяти людей, которых можно было бы послать культурными работниками; подумал и о том, что хорошо бы порадовать животноводов приездом артистов…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл айӑпӗ хамра та пур, тесе шутларӗ: вӑрманта чух вӑл, Ярцева тӗл пулсан, хытӑ хӑрани лешне сутӑнчӑкла ӗҫ тӑвасси патне илсе пынине тавҫӑрса илнӗччӗ, анчах ун ҫинчен командирсене каласа пама хӑяймарӗ — ҫул тӑршшӗпех хӑйӗн ҫемйи ҫинчен ӑшшӑн калаҫса пыракан Ярцева хӗрхенчӗ.

Втайне Андрей считал, что на нем лежит доля вины: встретив Ярцева в лесу, он догадался, что страх начинает толкать того к измене, но не решился рассказать об этом командирам — пожалел Ярцева, который всю дорогу тогда проникновенно говорил о своей семье.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Санбатра ирттернӗ виҫӗ куна Андрей хӑй пурнӑҫӗнче пустуй ирттернӗ кунсем вырӑнне шутларӗ.

Все три дня, проведенные в санбате, Андрей считал пропащими в жизни.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Возняков политрук ӗнтӗ пуху пуҫлама та вӑхӑт тесе шутларӗ.

Политрук Возняков решил, что пора начинать собрание.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара ҫак ҫемье пурӑнакан вырӑна «А» саспаллипе паллӑ тума шутларӗ.

И решил пока условно обозначить место, где живет семья, буквой А.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл каллех кашни кун пирӗн стена ҫинче ларакан хура кушак пулӗ тесе шутларӗ.

И подозрения снова пали на большую черную кошку, обычно сидевшую на стене.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сань тайтай кроликсене усал хура кушак тӗп турӗ пулӗ тесе шутларӗ, эпӗ апла пулма пултараймасть терӗм.

Третья госпожа беспокоилась, как бы злая черная кошка не сожрала кроликов, я же говорил, что этого не случится.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Лавкаҫӑ хӑй лавккинчен тавар туянакансем нумайӑшӗсем ыранхи кун парӑмӗсене тӳлесе татасса шанса тӑрать, ҫавӑнпа та эрехне паян кӗтесле сутма пултарать, тесе шутларӗ вӑл.

Лавочник же не посмеет отказать, надеясь, что перед праздником ему заплатят все долги.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн, вӑл паянхи ӗҫре нимех те тӗлӗнмелли ҫук, тесе шутларӗ.

Он понимал, что в этом нет ничего удивительного.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Упӑшкине курсанах Фан госпожа хыпӑнса ӳкрӗ; Фан Сюань-чо ӗҫлеме пӑрахнӑ, тесе шутларӗ вӑл; анчах ун питӗнчен тинкеререх пӑхсан, упӑшки питех хуйхӑрманнине асӑрхаса илчӗ.

Госпожа Фан встревожилась, решив, что он уже подал в отставку, но, сколько ни вглядывалась, в лице у него не заметила ничего особенного.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек куҫ сиктермесӗр сӑнаса тӑнӑ ҫӗрте эрех ҫине шыв хушма йывӑрччӗ, ҫавӑнпа та, темиҫе кун иртсен, хуҫа мана: эсӗ хӑвӑн айванлӑхна пула, ӗҫре пултараймастӑн, тесе шутларӗ.

Разбавлять вино при столь неотступном наблюдении было, разумеется, невозможно, и спустя несколько дней хозяин решил, что я с этим делом не справился.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Макаров штаб начальникӗпе пӗрле кайма шутларӗ.

Макаров счел долгом сопровождать начальника штаба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Кивӗ Карантин ҫыннисем бомбежкӑран хӑйсен япалисене ҫӗр айӗнчи хӳтлӗхсене пытараҫҫӗ ӗнтӗ» — шутларӗ Володя.

Володя решил, что жители Старого Карантина прячут от бомбежек свое имущество в подземных укрытиях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех