Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирпе ирех эпӗ нихӑҫан та кӳлӗ хӗрринче пулман.

Я никогда не был утром на озере.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пӗлтӗр эпӗ Хура тинӗс хӗрринче шыв айӗнче пемелли пӑшалпа пысӑк тинӗс уланкипе икӗ кефаль тытрӑм.

 — На Черном море в прошлом году я из подводного ружья загарпунил каменного окуня и пару приличных кефалей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана вӗсем пач та асӑрхамаҫҫӗ, ҫыран хӗрринче эпӗ ҫук та тейӗн.

На меня мальчишки не обращали внимания, будто меня и не было на берегу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран хӗрринче сӑмалапа сӑрланӑ хура кимӗн сӑмси курӑнчӗ.

Из прибрежной осоки высунулся черный, обсмоленный нос лодки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ хӗрринче темле кивӗ кимӗ пур.

У самой воды лежит какая-то развалюха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв хӗрринче икӗ утрав пӗрлешеҫҫӗ — чӑн-чӑн утравпа унӑн шыври мӗлки.

У береговой кромки сливаются два острова — настоящий и отражение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пысӑк кӳлӗ хӗрринче вӑл тӑлӑххӑн ларать.

Сиротой он стоял на берегу огромного озера.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫула май сахал мар юханшыв тӗл пулать — кайран ҫыран хӗрринче пӗрер ҫур сехет выртсан…

Сколько их нам попадается на пути, а потом поваляться на берегу, хотя бы с полчасика…

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн нивхсем ҫыран хӗрринче Сухаллӑ инженерпа Ҫамрӑк Алешӑна тупрӗҫ, вӗсене апат ҫитерчӗҫ, ҫывӑрма вырттарчӗҫ.

И наши нивхи нашли на берегу Бородатого инженера и Молодого Алешу, накормили и спать положили.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те тинӗс хӗрринче шухӑшласа тӑраҫҫӗ.

Все трое стояли у моря, думали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак шав ҫыран хӗрринче тӑракан ҫынсен хӑлхисене питӗрсе лартать.

Сложный вихрь звучаний оглушал людей, стоявших на берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫыран хӗрринче палаткӑсем карса поселок турӗҫ пулин те, Беридзе вара темшӗн штаб валли шӑпах ҫав фанзӑна суйласа илчӗ.

Почему-то Беридзе избрал для штаба именно фанзу, хотя на берегу уже вырос целый палаточный поселок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халлӗхе тинӗс хӗрринче ҫӗр лаптӑкӗ ҫеҫ строительсен аллинче-ха, кунта вӗсем ҫапӑҫса илнӗ плацдарм ҫинчи пек, — турттарса пынӑ мӗнпур материалсемпе, трубасемпе, механизмсемпе, апат-ҫимӗҫпе вырнаҫрӗҫ.

Лишь прибрежная полоса земли была пока в руках строителей — на ней расположились они, как на отвоеванном плацдарме, со всеми завезенными сюда материалами, трубами, механизмами, запасами продовольствия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак сӑмсахӑн кичем ячӗ асӑрхаттаруллӑн илтӗнет, иртнӗ ӗмӗрте ҫак ҫыран хӗрринче вырӑссен пӗр пӗчӗк ушкӑнӗн ятсӑр ҫыннисем ҫутҫанталӑкпа кӗрешсе вилни ҫинчен аса илтерет.

Мрачное это название звучало предостережением и напоминало об участи горсточки русских людей, погибших в прошлом веке на этом берегу в неравной схватке с природой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утравӑн тӳрем те пушӑ ҫыран хӗрринче Гибельный ятлӑ чуллӑ сӑмсах ҫӗкленсе тӑрать.

Скалистый мыс Гибельный возвышался над плоским мертвым берегом острова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем тайгана каякан автомашинӑсен кузовӗсен хӗрринче, вут-хӗм явӑнтарса кӑларакан шӑратса сыпмалли аппаратсем ҫинче, йӗркен-йӗркен ӳссе ҫитӗнекен ҫуртсем ҫинче, пролив тӑрӑх тракторсем сӗтӗрекен трубасем ҫинче курӑна пуҫларӗҫ.

Они белели на кузовах автомашин, уходящих в тайгу, на изрыгающих пламя сварочных аппаратах, на поднимавшихся ряд за рядом стенах зданий, на трубах, которые тракторы тащили по льду пролива.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр ик-виҫ кунтан вара, ҫулла шыв хӗрринче чайкӑсем вӗҫнӗ пекех, участокра листовкӑсем унта-кунта курӑна пуҫларӗҫ.

Прошло еще два-три дня, и листовки замелькали по участку, как чайки летом над берегом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ ҫыран хӗрринче трубасене виҫшерӗн пӗрле шӑратса сыпма, унтан вӗсене пӑр ҫинче пӗрлештерме сӗннӗ пулӑттӑм, — канаш пачӗ Тополев.

— Я бы предложил сваривать на берегу только звенья из трех труб, а поворотную сварку всю перенести на лед, — посоветовал Тополев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Силин ертсе пыракан икӗ тракторпа ҫак тӗлӗнмелле поезда пролив патне турттарса кайрӗҫ Ҫыран хӗрринче трубопровода вӑтӑр ҫуна ҫине куҫарса хучӗҫ.

Два трактора, ведомые Силиным, потащили этот необычный поезд к проливу. У берега трубопровод был перемещен на тридцать саней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Главный инженер ӑнлантарса панисемпе Ковшов килӗшрӗ те унӑн сӗнӗвне — трубасене ҫур километр таранах ҫыран хӗрринче шӑратса сыпса вӗсене пӑр ҫине тракторсемпе антарассине йышӑнчӗ.

Ковшов согласился с доводами главного инженера и принял его предложение: сваривать полукилометровые плети на берегу и тракторами передвигать их на лед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех