Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл халӗ инҫе-ха, анчах вӗсен хушши чаксах пырать.

Она была еще очень далеко, но расстояние между ними с каждой минутой уменьшалось.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах Хура Ӑмӑрткайӑк, нумай ҫул хушши вӑрманта ҫӳренӗскер, хӑйӗн хура куҫӗсене ҫӗклерӗ те, темле, ӑнланмалла мар пӑхса: — Ну, кӗрешсе пӑхар-ха эппин, кам кама… — терӗ.

Но Черный Орлик, который немало лет провел в лесу, поднял на него свои черные глаза и, странно поглядев, промолвил: — А ну-ка поборемся, кто кого…

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунта икӗ эрне хушши кайсанах ӳпкене чир-чӗр ертме, шурӑхса, шыҫӑнса кайма, цынга чирӗпе чирлеме пулать.

Достаточно было двухнедельного переезда в таком помещении, чтобы отравить легкие зараженным воздухом, получить отечную бледность и даже заболеть цингой.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анана кӑшт таптатнӑшӑн пӗтернӗ укҫапах вӑл пӗр ҫул хушши тарҫӑ тытса пурӑнма пултарнӑ.

Из-за одной потравы он потерял столько, что на эти деньги мог бы целый год держать батрака.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ӳкнӗ чухне анраса кайса вӑл темиҫе секунд хушши тӑватӑ ура ҫинче тӑчӗ.

Несколько секунд он стоял на четвереньках, оглушенный падением.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӗр-икӗ самант хушши Сергей чунӗ иккӗленсе, шикленсе те пӑхрӗ.

Было несколько мгновений, в течение которых Сергей испытывал в душе колебание, почти страх.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ӳчӗ унӑн сарӑ, имшер, вӑйсӑр урисем ытла ҫинҫе, хул калакӗсем мӑкӑрӑлса тухнӑ, ҫурӑмӗ нумай ҫул хушши шарманка йӑтса ҫӳренине курпунланса кайнӑ.

Тело у пего было желтое, дряблое и бессильное, ноги — поразительно тонкие, а спина с выдавшимися острыми лопатками была сгорблена от долголетнего таскания шарманки.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл пушӑ сӑра кӗленчине сывлӑшра темиҫе хутчен ҫаврӑнмалла ывӑтрӗ те, сасартӑк, турилкке хӗрри ҫине пуҫхӗрлӗ лартса, ӑна темиҫе секунд хушши ӳкермесӗр тӑратрӗ; тӑватӑ шӑмӑ шарпа, ҫавӑн пекех тата икӗ ҫуртапа ывӑтса выляса кӑтартрӗ, ҫуртисене иккӗшне те пӗр вӑхӑтрах ҫурта лартмалли ҫӗре тирӗнтерчӗ; ун хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах виҫӗ япалапа: веерпа, йывӑҫ сигарӑпа тата зонтпа вылярӗ.

Он подкидывал вверх пустую пивную бутылку, так что она несколько раз перевертывалась в воздухе, и вдруг, поймав ее горлышком на край тарелки, несколько секунд держал ее в равновесии; жонглировал четырьмя костяными шариками, а также двумя свечками, которые он одновременно ловил в подсвечники; потом играл сразу тремя различными предметами — веером, деревянной сигарой и дождевым зонтом.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Нумай ҫул хушши вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳренӗ чухнехи йывӑр пурнӑҫра вӑл ӑна хӑнӑхса ҫитнӗ, юлашкинчен, ӑна чунлӑ япала, ӑнланакан япала вырӑннех хума пуҫланӑ.

Свыкнувшись с ней за многие годы тяжелой бродячей жизни, он стал наконец видеть в ней что-то одухотворенное, почти сознательное.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Йӗрлекен тӑшманран виҫӗ кун хушши тарса ҫӳренӗ вӑхӑтра тӑшман вӑрттӑн кӗтсе ларнӑ тӗле пыра-пыра лекнипе хӑйӗн ҫыннисене самай ҫухатнӑ хыҫҫӑн, рота кӑнтӑрла куҫса ҫӳреме хӑюлӑх ҫитереймерӗ.

Прошло три дня, в течение которых их беспрерывно преследовали, они попадали в засады, терпели поражения, рота совсем обессилела и уже не решалась передвигаться днем.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫил вӑйлан талпӑнса килсен, вӑрӑм йывӑҫ ялан ҫавнашкал авӑнать; ҫил иртсен вара вӑл каялла туртӑнать те пӗр вӑхӑт хушши сулланса тӑрать, вара каллех хальчченхи пек ҫирӗппӗн тӳрленсе ларать…

Так высокое дерево в бурю гнется к земле; но когда буря прошла, он отпрянул назад и, покачнувшись еще несколько раз, выпрямился, несгибаемый и упрямый.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан хӑй Макҫӑмран: — Мана фронтри ҫӗнӗ хыпарсем ҫинчен каласа пар-ха, — терӗ, — эпӗ ӗнтӗ темиҫе кун хушши нимӗн те илтмен.

И обратился к Максиму: — Расскажи мне, что нового на фронте, я уже несколько дней ничего не знаю.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен пурнӑҫӗпе туслӑхне вӑрҫӑ ҫулӗсем: ҫулталӑк ҫурӑ партизанра пурӑнни тата ҫулталӑк ҫурӑ хушши вӑрттӑн ӗҫлекен ҫыннӑн йывӑр пурнӑҫӗ хӗсӗнсе кӗчӗ.

В их жизнь, юность и дружбу врезалась война: один полтора года провел в партизанском отряде, другой — столько же времени — в тяжелом подполье.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӑхӑт хушши иккӗшӗ те ним чӗнмесӗр пирус мӑкӑрлантарчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине шӑтарас пек пӑхрӗҫ, пӗччене-пӗччен тытӑҫса пӑхма хатӗрленчӗҫ.

Оба некоторое время молча дымили, откровенно, в упор рассматривая друг друга и готовясь к поединку.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк чӗнмерӗ, пӗр-ик минут хушши кӑна пурӑнма тивӗҫлӗ ҫынна тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ.

Кларк молчал, с любопытством разглядывая человека, которому осталось жить одну или две минуты.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпир сире икӗ кун хушши кӗтетпӗр, килессе сӑнатпӑр.

Мы вас уже два дня выглядывали.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав ҫынсем, ҫак тӗттӗм улах коридорта ӑна темиҫе сехет хушши кӗтсе, ҫав тери нумай туртса тултарнӑ пулас, ҫавӑнпа сывлама та ҫук ӗнтӗ унта.

Вот они-то, ожидая его несколько часов в темном, глухом коридоре, и накурили так, что и не передохнешь.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виҫӗ эрне хушши ӗнтӗ поезда Карпатра та, чикӗ леш енче те хамах ҫӳрететӗп.

Третью неделю самостоятельно таскаю поезда в Карпаты и за границу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Денис Певчук Нью-Йоркра ҫирӗм ҫул хушши пурӑнать ӗнтӗ, унӑн арӑмӗ те американка, ачисем те пур.

двадцать лет живущего в Нью-Йорке, имеющего жену-американку, детей

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑйне хӑй мӗн чухлӗ те пулин вӑхӑт хушши «эп американец мар, вӑрттӑн колледон воспитанникӗ мар, диверсант мар» тесе ӗнентерме, кирлӗ вӑхӑтра чун-чӗрипех совет ҫынни пек пулма пултарсан, питех те нумай вӑхӑт хушши тытӑнса тӑрӗ, тенӗ.

Если же он сумеет внушить себе на какое-то время, что он не американец, не воспитанник тайного колледжа, не диверсант, если он сумеет в нужный момент внутренне перевоплощаться в советского человека, ему суждена долгая жизнь.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех