Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темскер сăмах пирĕн базăра пур.
темскер (тĕпĕ: темскер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем йывӑҫ патне ҫывхарсан ҫеҫ темӗнле пӑтрашусем пуҫланса кайнӑ, — хура, хӗрлӗ тата тӗрлӗ шлепкесем хушшинче кӑвак каскӑсем тӗлӗнмелле тӗккелешме пуҫланӑ, унтан йывӑҫ патаксем ҫӳлелле ҫӗклене-ҫӗклене аннӑ, темскер тӑпӑртата-тӑпӑртата илнӗ, пӗр енчен тепӗр еннелле куҫнӑ.

Только около самого дерева произошло какое-то замешательство, — серые каски как-то странно толкались между черными, рыжими и пестрыми шляпенками, потом подымались кверху и опускались деревянные палки и что-то суетливо топталось и шарахалось.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан ытараймасӑр унӑн хулне тытса пӑхнӑ, вара юлташӗсене темӗн каланӑ, лешсем темскер хытӑ кӑшкӑрса калаҫма пуҫланӑ, ку ӗнтӗ вӗсем ун хулӗсене ырланине пӗлтернӗ.

Потом он с удовольствием ощупал мускулы его рук и сказал что-то товарищам, которые выразили свое одобрение шумными криками…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр шыв ҫеҫ вӗҫӗмсӗр шӑнкӑртатнӑ, тата читлӗхри каҫхи кайӑк кӑшкӑркаласа илнӗ, тем ӑшӗнче тем шурӑскер хускалкаланӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ҫак ҫын тӗлӗкре темскер салхуллӑн та ҫилленчӗклӗн мӑкӑртатнӑ, те кӗлӗ каланӑ, те такама йӑлӑннӑ, те ылханнӑ.

Только плескалась струйка воды, да где-то вскрикивала в клетке ночная птица, да в кустах шевелилось что-то белое и порой человек бормотал во сне что-то печальное и сердитое, может быть, молитву, или жалобы, или проклятия.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра тӗттӗмлӗхрен такам хыттӑн та ҫилленчӗклӗн акӑлчанла темскер калани илтӗнсе кайнӑ.

В то же время откуда-то из тени человеческий голос сказал что-то по-английски резко и сердито.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн хӑлхинче тем кашланӑ, пуҫӗнче темскер хускала-хускала илнӗ.

В ушах у него шумело, в голове что-то ворочалось.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Садсенче унта-кунта халиччен курман симӗс йывӑҫсем ларнӑ, пӗкӗ пек авса ҫыхса хунӑ туратсем тӑрӑх темскер явӑннӑ, — тинкеререх пӑхсан, Матвей виноград тупкисене асӑрханӑ…

Кое-где в садах стояла странная зелень, что-то вилось по тычинкам, связанным дугами, — и, приглядевшись, Матвей увидел кисти винограда…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, Матвее пукан ҫине лартнӑ чух негр хӑй ачине темскер каланӑ, лешӗ вара сасартӑк таҫта кайса ҫухалнӑ.

Действительно, сажая Матвея на стул, негр сказал что-то своему мальчишке, и тот внезапно куда-то провалился.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унпа юнашарах пӗр негр тӑрать-мӗн, ҫул хӗрринче ларакан пукан ҫине аллипе тӗллесе кӑтартса, вӑл темскер калать.

Рядом с ним стоял негр и что-то говорил ему, указывая рукою на стул, который стоял тут же, на панели.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫилленчӗклӗн темскер ыйтнӑ та — алӑка хупса та хунӑ…

Она что-то сердито спросила — и захлопнула дверь.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хваттерте темскер ҫатӑртаттарса илнӗ.

В квартире что-то затрещало.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫурҫӗр ҫитеспе Сӗрӗм хӑй вырӑнне, Матвей ҫумне, асӑрханса кӗрсе выртнӑ, лешӗ аллисене пуҫ хыҫне тытса, куҫхаршисене хӗссе, куҫӗсемпе пӗр тӗле тӗллесе темскер ҫинчен шухӑшласа выртнӑ.

Поздним вечером Дыма осторожно улегся в постель рядом с Матвеем, который лежал, заложив руки за голову, и о чем-то думал, уставивши глаза и сдвинувши брови.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна вара, нимӗн те курайман пулсан та, ыттисен кулли ӑна та куҫнӑ, вӑл та пырне темскер ларнӑ пек иксӳлекен типшӗм американец ҫине пӑхса кулнӑ.

А Анна уже ничего не видела, но все-таки смеялась, зараженная общим хохотом и глядя на сухопарого американца, который все еще икал и как будто давился.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗррехинче, Падди, Сӗрӗме Матвей ҫине куҫӗсемпе кӑтартса, темскер каланӑ, унтан вӗсем иккӗшӗ те тухса кайнӑ.

В один день, после того как Падди долго говорил что-то Дыме, указывая глазами на Матвея, они оба ушли куда-то.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Урасене темскер тытрӗ те ҫӳлелле ывӑтрӗ, пуҫа каялла каҫӑртса лартрӗ: туршӑн та, выльӑхсене пуснӑ ҫӗрти пекех…

Ноги сейчас схватило чем-то и кинуло кверху, голову отвалило назад: ей-богу, как баран на бойне…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Минтер ҫумне лапчӑнарах выртсан, каллех темскер шаккани, кӗмсӗртетни, шавлани илтӗнсе тӑнӑ…

И когда он прижимался к подушке, то опять что-то стучало, ворочалось, громыхало под ухом…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра темскер кантӑка сывлӑш варкӑшӗпе ҫапса илнӗ те, ҫывӑхранах, тепӗр енӗпе, нумай чӳречеллӗ стена иртсе кайнӑ.

Но в это время что-то вдруг хлеснуло в окно резкой струей воздуха, и мимо, совсем близко, с противоположной стороны, пронеслась какая-то стена с окнами.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Еврей хӑйӗн кулса тӑракан ывӑлӗпе темскер васкавлӑн калаҫма пуҫланӑ, унтан вара Сӗрӗм еннелле ҫаврӑнса, ҫирӗппӗн ҫапла каланӑ:

Еврей что-то живо заговорил с сыном, который только улыбался, — и потом, повернувшись к Дыме, мистер Борк сказал очень решительно:

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта темскер кӗмсӗртетнӗ, шакканӑ, ҫӳллӗ трубаран хура тӗтӗм мӑкӑрлана-мӑкӑрлана тухнӑ.

На косе что-то громыхало и стучало, и черный дым валил из высокой трубы.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑнтӑр кунӗнчех шур тӗтре ӑшӗнче капитана темскер курӑннӑ пек туйӑннӑ пулас.

Среди белого дня, в молочной мгле что-то, видно, почудилось капитану.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑшсем унӑн пуҫӗнче ҫуралнӑ хыҫҫӑнах ҫухалса пынӑ, вӑл вӗсене аса илме тӑрӑшман та, тӑрӑшсан та, аса илес ҫукчӗ ӗнтӗ, анчах ҫак шухӑшсене пула унӑн чӗринче темскер хускалнине, хумханнине вӑл хӑй те лайӑх сиснӗ, мӗн хускалнӑ — ӑна вӑл хӑй те каласа пама пултарайман пулӗччӗ.

Мысли эти рождались и падали в его голове, и он не мог бы, да и не старался их вспомнить, но чувствовал ясно, что от этих мыслей что-то колышется и волнуется в самой глубине его души, и он не мог бы сказать, что это такое…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех