Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шувалов Николая ниҫта та тӗл пулман-и, Лагунов?

Не встречал, Лагунов, нигде Николая Шувалова?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире алӑк патӗнчен ҫӗр утӑма хӗссе кайрӗҫ, ниҫта пӑркаланмалла мар вырнаҫса тӑчӗҫ.

Только отжали нас от двери шагов на сто, встали цепью и не пускают.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Пирӗнтен ниҫта та тарса пытанаймӑн!» — терӗ вӑл.

Никуда от нас не уйдешь, не скроешься!»

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ишӗлсе аннӑ ҫуртӑн подвалӗнче, раципе ниҫта тухмасӑр ларакан хытӑ чӗреллӗ салтак, унӑн сведенийӗсене илсе тӑраканскер, ҫавӑ кӑна хӗрӗн жалобине илтнӗ.

Но лишь связной, суровый воин, безвыходно сидевший со своей рацией в подвале разрушенного дома, человек, совершенно разбитый ревматизмом, кому она приносила свои сведения, слышал от неё жалобы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хулари пӗтӗм ҫарпа штатски полицийӗ, жандармсем, хулана юриех чӗнтернӗ СС ҫарӗ ҫав хӗре уйӑх ытла шыранӑ, анчах ниҫта та тупайман.

Вся городская военная и штатская полиция, вся жандармерия и приехавшие в город специальные войска СС в течение месяца искали её, перерыли каждую улицу, каждый дом, устраивали налёты, облавы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпир Серёгӑпа шӑтӑкра кунӗ-кунӗпе ниҫта тухмасӑр лараттӑмӑр.

Мы с Серёгой в яму свою засели, так целые дни из неё и не вылезали, разве за нуждой.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Юлдаш хӑй, ӗҫе вӑраххӑн тӑвакан ҫын пек туйӑннӑ пулин те, ҫак ӗҫре лӑпкӑ, чӑтӑмлӑ, пӑшала тӗл перекенскер, тӑшмана сехечӗ-сехечӗпе ниҫта тапранмасӑр кӗтсе выртма пултаракан пултаруллӑ салтак пулса тӑнӑ.

Который, при всей своей внешней медлительности, оказался человеком бесценным для таких дел: каменно-спокойным, выносливым, метким стрелком, умеющим часами в совершенной неподвижности выжидать врага.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Йӗри-тавра пӗр евӗр тӳрем вырӑн, вӗтлӗх хӗрринче ӳссе ларакан тӗмескесӗр пуҫне ниҫта та пытанма май пулман.

Местность кругом была ровная, прятаться на ней было негде, за исключением, пожалуй, кустарника, росшего по опушке.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сӑрта ҫавӑрса илнӗ кӑвак сӑнлӑ ункӑ хуҫӑлчӗ, нимӗҫ кӳлеписем сапаланса кайрӗҫ, вӗсем, тӑвӑл айне пулнӑ пӗкех, куҫ хупса иличчен каялла ҫаврӑнчӗҫ те сехрисем хӑпса тухнипе ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр тарчӗҫ.

Серые цепи, охватившие холм, сломались, рассыпались и через мгновение, точно подхваченные вихрем, понеслись назад. Солдаты бежали, прыгая огромными шагами, подгоняемые инерцией и страхом.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӑраса ӳкнӗ салтаксем, йӗлтӗрӗсене хыва-хыва пӑрахса, хӑрушшӑн кӑшкӑрашнӑ, юр ҫине пута-пута, ниҫта кайса кӗреймесӗр уҫланкӑ тӑрӑх чупнӑ.

Солдаты, бросив лыжи, с криками ужаса метались по поляне, увязая в сухом снегу.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Унӑн куҫӗсем шахмат хӑми ҫине пӑхкалаҫҫӗ, эпӗ, ҫав вӑхӑтрах, унӑн королевине хамӑн тарласа кайнӑ ывӑҫ тупанӗпе хӗстерсе тытнӑ та савӑннипе каҫса кайсах чӑмӑртатӑп, ӑна эпӗ пур енчен шайласа тухтӑра ниҫта пӑрӑнмалла мар хӗстерсе лартнӑ хыҫҫӑн илтӗм.

Его глаза беспокойно бегали по шахматной доске, останавливались на моем кулаке, где в потной ладони была зажата похищенная в результате продуманного во всех деталях хода черная ребристая королева.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл кайнӑ хыҫҫӑн вӑрахчен хама хам ниҫта вырӑн тупма пӗлмерӗм, пӗлнӗ вырӑнсем тӑрӑх сӗлкӗшлӗн супса ҫӳрерӗм, ялтӑркка лӗпӗшсем вӗркӗшекен хӑйӑр лапамӗ ҫинче вӑрахчен лара-лара ирттертӗм.

После ее отъезда я долго не находил себе места, тоскливо бродил по знакомым местам, сидел на песчаном пляже, где бродили козы, летали яркие бабочки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн вӑрттӑнлӑх ҫинчен каласа парас килнипе ниҫта кайса кӗре пӗлмен вӑл, унӑн пирӗн атте-аннесен, пиччесемпе аппа-йӑмӑксен каратӗллӗ экспедицине пирӗн йӗрсем тӑрӑх ертсе каясси килсе тӑнӑ.

Ему хотелось выдать тайну нашего пребывания, подмывало повести по нашим следам целую карательную экспедицию из наших родителей, братьев и сестер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн халь ниҫта чарӑнса ҫӑвӑнма та ҫук.

Нам негде было пока остановиться, негде умыться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Маковей ниҫта кайса кӗрейменнипе хӑй лашин мӑйӗнчен уртӑнчӗ, ҫав лаша ҫумӗнче вӑл, паянхи пек хӗвеллӗ ҫурхи кун ҫинчен шухӑшласа, шартлама сивӗсенче пӗр хутчен мар ӑшӑннӑ…

А Маковей в жгучем неистовстве повис у своего коня на шее, возле которой не раз грелся в жестокие морозы и вьюги, по-детски сладко мечтая о таком вот весеннем солнечном утре, как сегодня…

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Тавтапуҫ, анчах эпӗ ҫакӑн пек татӑклӑ самантра кунтан ниҫта та каймастӑп.

«Спасибо, но я никуда не пойду отсюда в такой решающий момент.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ниҫта та никам та курӑнмасть.

Нигде не видно никого.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпир ниҫта та каймастпӑр, никама та пӑрахса хӑвармастпӑр.

— Никуда мы не уйдем, никого не бросим.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лере ӗҫе пӗтӗмпех пӗтермесӗр, эпӗ вӗсене ниҫта та ямастӑп.

Пока все там не закончу, пусть сидят здесь.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн, ирӗке кӑларакан ҫыннӑн, пӗлтерӗшӗпе вырӑнне вӑл кунти пек, хӑйне «ултӑ ҫул хушши» кӗтсе пурӑннӑ ҫак словаки ҫӗршывӗнчи пек, урӑх ниҫта та тарӑннӑн туйса курман пулӗ…

Кажется, еще нигде он не ощущал так глубоко свое значение и свою роль освободителя, как здесь, на этой словацкой земле, где его ждали «шесть долгих-долгих лет»…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех