Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сайра сăмах пирĕн базăра пур.
Сайра (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
44-мӗш полк делегачӗ, сайра кӑна пӗчӗк сухалне хыпашлакаласа, сӑмаха малалла тӑсрӗ:

Вновь, потрагивая сибирьковую бородку, тянул делегат 44-го полка:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакӑллӑ винтовкисене хатӗр тытнӑ доброволецсем, ҫӗр ҫине сайра хутра вырта-вырта, кунталла килни бинокль витӗр лайӑх курӑнать.

В бинокль видно было, как добровольцы шли — винтовки на ремнях, редко ложась.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫуран ҫынсем сайра хутра иртсе ҫӳренипе е тата ямшӑк урапи кӑлтӑртатса чупнипе хумханса илекен ирхи янӑравлӑ шӑплӑха казаксен хуллен илтӗнекен тикӗс утти нимӗн чухлӗ те хускатаймасть.

Граненой тишины утра, нарушаемой редкими пешеходами да дребезжаньем извозчичьей пролетки, почти не колебал четкий, чуть слышный шаг казаков.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йӗри-тавра шӑп, ҫил те ҫук, тӑри юрри те илтӗнмен — ҫурҫӗр тӗлӗнче общежитири пек хашлатса сывлани ҫеҫ илтӗннӗ тата сайра хутран валашкасем умӗнчи лашасем йӗвенӗсене чӑнкӑртаттарнӑ.

Строители спали, Над ними царила тишина — ни ветерка, ни песни жаворонка, — только слышалось тяжелое дыхание, как в большом общежитии среди ночи, да изредка позвякивали уздечками лошади, стоявшие у корыт.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ефим ӗҫе питӗ пӗлекен ҫын иккен, Рагулин сайра хутра ҫеҫ кӗвӗҫме пултарнӑ ҫын, — хӑй чӗринче кӗвӗҫӳ туйӑмне сиссе илчӗ, хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗ ӑслӑ та питӗ аван ҫын тесе шухӑшларӗ…

У Ефима оказался такой богатый опыт, что Рагулин, редко кому завидуя, тут почувствовал зависть и про себя решил, что его новый приятель — человек и умный, и весьма положительный…

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫуркуннерен пуҫласа кӗркуннеччен эпӗ ӑна сайра куратӑп, хӑна пек анчах…

— С весны до осени я его вижу редко, как гостя…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ вӗсем сайра тӗл пулнӑ, тӗл пулсан та ӗҫсем ҫинчен анчах калаҫнӑ, ҫавах та вӑрҫӑра пуҫланнӑ туслӑхӗ вӗсен сӳрӗлмен, тата вӑйлӑрах ҫирӗпленнӗ, Усть-Невинскине илсе килнӗшӗн, хӑйӗн ҫуртне тума хушманшӑн, пысӑк стройка пуҫлӑхӗ туса лартнӑшӑн Ҫемен хӑй ӑшӗнче Сергее питӗ тав тунӑ.

И хотя теперь они виделись редко, а когда встречались, то говорили больше о делах, дружба их, начатая на войне, не только не расстроилась, но укрепилась еще сильнее, Семен был благодарен своему другу и за то, что он привез его в Усть-Невинскую, и за то, что рассоветовал обзаводиться своим домом, и за то, что поставил руководить такой важной стройкой.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӗр-пӗрне эпир сайра тӗл пулатпӑр, халӗ пысӑк сӑлтав тупӑнчӗ — суйлава хатӗрленетпӗр.

— Мы с ним редко видимся, а тут выпал важный случай — готовимся к выборам.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сан сӑнта Кубань хӗрарӑмӗсен анчах пулма пултарнӑ сайра тӗл пулакан илем пур, темелле, сана асӑрхамасӑр иртсе кайма май та ҫук.

Можно сказать, что в твоем лице есть редкая красота, которая могла бы быть только у кубанских женщин, и невозможно пройти мимо не заметив .

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станица пушӑ пулнӑ, ҫынсем сайра иртнӗ.

Станица была пуста, люди редко проходили по улице.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ Ҫемен танка сайра аса илнӗ, — аса илсен те, темле тахҫанхи япалана аса илнӗ пек анчах аса илнӗ.

Теперь же Семен редко когда вспоминал о танке, — и то как о чем-то далеком.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл киле сайра пырса тухать.

Он же к нам редко заезжает.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Канцеляринчи сӗтелсем сахалланни сайра колхозра анчах.

Редко в каком колхозе уменьшилось число столов в канцелярии.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Электропромышленность министрӗ пит кӑмӑллӑ ҫын пулчӗ, сайра ун пек ҫынсем.

Министр электропромышленности оказался такой внимательный, просто на редкость приятный человек.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хевтесӗр хӗвел ӗнтӗ сайра хутра ҫеҫ Быхов тӗлӗнче курӑнкалать.

Над Быховом редко показывалось обескровленное солнце.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий алӑ сулчӗ те, сайра хутра ҫеҫ йӗри-тавра пӑхкаласа, малалла утрӗ.

Листницкий махнул рукой, пошел, изредка оглядываясь.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вӑл, чӗлӗм туртнипе сарӑхса кайнӑ сайра шӑлӗсене йӗрсе, ҫемҫен кулса илчӗ те сӗтел патне иртме кӑтартрӗ.

 — Он улыбался, обнажая редкий ряд обкуренных зубов, движением руки приглашая пройти.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петропа Григорирен, действующи ҫартан, сурчӑкпа йӗпетсе ҫыпӑҫтарнӑ тата почта штампне хурса вараланӑ ҫырусем сайра хутра ҫеҫ килсе тӑчӗҫ.

От Петра и Григория приходили из действующей армии редкие письма в конвертах, измусленных и запятнанных почтовыми штемпелями.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем пуш-пушӑ урамра сайра хутра ҫеҫ вырӑнта пурӑнакансенчен пӗр-пӗр кӑмӑлсӑр сӑнлӑ, хӑранипе сехри хӑпнӑ этеме тӗл пулаҫҫӗ; анчах вӑл та пулин чарӑнса-туса тӑмасть, пӑшаллӑ ҫынсене курнӑ-курман ӑҫта та пулин тарса пытанма васкать.

Редко на обезлюдевшей улице встречали казаки хмурого напуганного жителя, да и тот, завидя вооруженных, спешил скрыться.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня сайра ретсемпе сапаланса тӑчӗ.

Сотня рассыпалась реденькой цепью.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех