Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лейтенантӑн ҫӑмӑллӑн контузи пулнипе пуҫӗ ыратрӗ, хӑлхинче шав янраса тӑчӗ; вӑл руле тытса кӑшкӑртса илчӗ те колонна малалла тапранса кайрӗ.

Лейтенант, у которого от взрыва остро болела голова и скрежетало в ушах, сел за руль, дал гудок, и колонна тронулась.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑйсем тиесе килнӗ боеприпассене пушатнӑ складрах лейтенанта ыйӑх пусса илнӗ, вӑл снарядсене чӑркакан ҫункав купи ҫине ларсанах ҫывӑрса кайнӑ, ӑна Лиходеев вӑратман, пуҫӗ айне хӑйӗн хутаҫҫине майласа хунӑ, ӑшӑрах пултӑр тесе брезентпа витнӗ.

Самого лейтенанта сон сломил на складе, куда он сдал привезённые боеприпасы; он заснул, присев на горке упаковочных стружек, и верный друг Лиходеев не стал его будить, а только подмостил ему под голову свой вещевой мешок да потеплее укутал брезентом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Винтовкине пуҫӗ тӑррине ҫӗклесе сулкаласа, хастаррӑн: — Чакаканнисем ҫине! Шашкошӑн! Василий Кондратьевичшӑн!.. — тесе команда парсах тӑнӑ.

Он поднял над головой винтовку, потрясая ею, и вдохновенно кричал: — По отступающим! За Шашко! За Василия Кондратьевича!

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Лапчӑтнӑ окопран халӗ Шашкон юнланнӑ пуҫӗ курӑннӑ.

Тогда из раздавленного окопа ещё раз поднялась уже окровавленная голова Шашко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

«Ҫиҫӗм» вӑчӑрасем ҫатӑртатса илчӗҫ, йӗпе пуҫӗ ҫинчен шлемне хывса пӑрахнӑ.

Зашуршали змейки молний, содран с мокрой головы шлем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник, хӑйӗн ӑшӗнче ҫӗкленсе килнӗ туйӑма чараймасӑр, пуҫӗ ҫинчен бескозыркине ҫатӑртаттарса хывса илчӗ.

Дульник сорвал с головы бескозырку, не сдерживая своих чувств.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫак тӗмӗсене шутлама пуҫларӗ, ҫӗре яхӑн шутласан пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ те, куҫ умӗнче пӗрмаях асамат кӗперӗ тӗслӗ хӗлхемсем ункӑланса ялкӑшма тытӑнчӗҫ.

Он стал считать эти кучи, насчитал больше ста и сбился, так как в голове шумело и перед глазами всё время плыли, роясь и передвигаясь, искристые радужные круги.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Миша, хӑй пуҫӗ урлах пульӑсем шӑхӑрса иртнине илтнӗ пулсан та, хӑрушлӑх ҫинчен шухӑшламан, вӑл хӑйне усал сӑмахсемпе ятланӑ.

Миша слушал свист пуль над головой и, не думая об опасности, ругал себя всеми известными ему словами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

2004 ҫултан курӑк ӑшне путнӑ ҫӑлкуҫран Шупаш пуҫӗ ҫухалнӑ, хӑй ҫӑлкуҫне вара, чулсемпе йывӑҫ тӗммисемпе пӗрлех, экскаваторсем чавса пӗтернӗ.

С 2004 года с дикой заросшей территории пропадает и голова Шупаша, а источник с камнями и деревьями экскаваторы закатывают в большой холм.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Атте пӳрнисем лӑштӑрах кайса Анюта пуҫӗ ҫине сарӑлса ӳкрӗҫ.

Пальцы отца разжались, опустились к голове Анюты, провели по волосам два-три раза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хыҫра, таҫта инҫетре, тен, ятсӑр паттӑрсем сӑрт-тусене пещерӑсемпе халтӑлатса пӗтернӗ ҫӗртех пулӗ, ту хырҫисем тӑрринче, йӑрӑм-йӑрӑм ҫунаттисене сарса пӑрахса, сухалне ҫӳлелле каҫӑртнӑ этем пуҫӗ пек, ҫумӑр пӗлӗчӗ ҫакӑнса тӑрать.

Над хребтом далеко позади, может быть в тех местах, где неизвестные богатыри проточили пещерами горы, распластав перистые крылья, висело облако с человеческой головой и бородой, взъерошенной кверху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пуҫӗ ак ҫакнашкал пӗчӗкҫеҫҫӗ те хӑй сарлака… ӑна та тыткаланӑ.

У нее вот такая голова маленькая, широконькая… тоже приходилось ловить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куратӑн-и, пуҫӗ мӗнле?

Видишь, какая голова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пуҫӗ ҫинчи сайрарах та кӑшкарла кастарса янӑ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫаплах тӑкӑнман-ха, хӑйне питӗ чӗрӗ тыткалать, ӑшӑ та ҫутӑ куҫӗ тараватлӑн йӑлтӑртатса тӑрать.

Еще держались на его голове редковатые, скобкой подстриженные длинные волосы, еще достаточно живости было в движениях и приветливо блестели светлые внимательные глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е ту хырҫине пысӑк пӗкӗпе танлаштарса пӑхас пулсан, эпир унӑн хӗвеланӑҫ енчи пуҫӗнчен хӗвелтухӑҫ енче выртакан пуҫӗ патнелле каҫса пыратпӑр.

Если сравнить хребет с огромной дугой, то от западного ее основания мы перебирались к восточному.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫӗ вӑйсӑррӑн пӗр айккинелле тайӑнать те, тахӑшӗ хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, чӗркеленсе юнланнӑ алли вӑхӑтран вӑхӑт ӑна тӳрлетет.

Голова бессильно клонится на бок, а чья-то рука, загорелая, исцарапанная до крови, время от времени поправляет ее.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑрман хыҫӗнчен малтанхи юланутсен пӗчӗк мӗлкисем сиксе тухрӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн колонна пуҫӗ курӑнса кайрӗ те — разведчиксем ахлатса илчӗҫ.

И вот из-за леса вылетели, наконец, маленькие силуэты первых всадников, за ними показалась голова колонны — и разведчики ахнули!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Замполитӑн сӑмахне колонна пуҫӗ енчен сиктерсе килекен вестовой татрӗ.

Речь замполита прервал вестовой, мчавшийся галопом от головы колонны.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку вӑл тупӑ-пӑшалпа персе тӑни мар, чарусӑррӑн, кирек мӗне те пӗтерсе пӑрахмалла йӑтӑнса анакан вут, кӗрӗслетсе ваннӑ металпа ҫӳлелле ҫӗкленнӗ тӑпран хӑрушла ҫавраҫилӗ; телефонист пуҫӗ тӗлӗнче ҫак ҫавраҫил тискеррӗн ахӑрать те ӗнтӗ.

Это был даже не обстрел, а разнузданный, всепоглощающий обвал огня, воющая крутоверть разорванного металла и поднятой на воздух земли, тяжело бушевавшей над телефонистом.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр минутран унӑн йӗпе пуҫӗ шыв ҫине тухрӗ.

Через минуту его мокрая голова появилась на поверхности.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех