Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, никама та тӗл пулас мар тесе, хыҫал енчи пусма тӑрӑх анчӗҫ.

Они спустились по черной лестнице, стараясь быть незамеченными.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ывӑлӗ, нимӗн ӑнланаймасӑр, хулпуҫҫийӗсене хутлатса илчӗ те пусма тӑрӑх анма пуҫларӗ.

Сын недоумевающе пожал плечами и стал спускаться с лестницы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шыв патнелле гранитран тунӑ, икӗ сарлака пусма анать.

К реке спускались две широкие гранитные лестницы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗпер урлӑ каҫаракан поезд халь ҫеҫ иртсе кайнӑ, локомотив, ункӑ туса, каялла ҫаврӑннӑ, леш енчен килнӗ американецсем пусма тӑрӑх ушкӑнӑн-ушкӑнӑн ана пуҫланӑ, — вӗсем каллӗ-маллӗ хӗвӗшекен ҫынсем хушшинче тем кӑшкӑрса тӑракан тӗлӗнмелле ҫынна асӑрханӑ.

Только что прошел мостовой поезд, локомотив делал поворот по кругу, с лестницы сходила целая толпа приехавших с той стороны американцев, — и они обратили внимание на странного человека, который, стоя в середине этого людского потока, кричал:

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Астумастӑн-и, пӗрре пире эконом темле хут ҫине ал пусма тархасларӗ…

— А помнишь, как когда-то эконом уговаривал нас, чтобы мы подписали его бумаги…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах мистер Борк часах, Аннӑна леҫсе, кукӑр пусма тӑрӑх аннӑ та хӑвалӑхсене ҫак паллӑ улпутпа юнашар ларакан кровать патне илсе пынӑ.

Но мистер Борк скоро сошел по витой лесенке сверху, куда он успел отвести Анну, и подвел лозищан к кровати совсем рядом с этим важным барином.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫӗршывра пурне те хӑнӑхма лекет пуль, — ответленӗ Сӗрӗм, хутаҫне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хунӑ та, ҫилленчӗклӗн пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарма пуҫланӑ.

В этой стороне, видно, надо ко всему привыкать, — ответил Дыма и, взвалив мешок на плечи, сердито пошел на лестницу.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, пусма хайхи вӗсен пуҫӗ тӗлӗнчи ҫул ҫине хӑпарать-мӗн.

И действительно, лестница вела с улицы наверх, на ту самую настилку, что была у них над головами.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ, кӗрӗрех, ҫак пусма тӑрӑх хӑпарӑпӑр.

— Ну, а теперь, пожалуйста, пойдем на эту лестницу…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑшӗнче — пусма, ун тӑрӑх пуҫ ӑшне те, алли ӑшне те, факел тӑрӑх та хӑпарма пулать иккен.

Внутри лестница, — и можно войти в голову, и в руку, и даже на верхушку факела.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вара Марфуша пукан ҫинчен ҫак хӗм татӑкне те, ашшӗн супӑньлӗ кӑштӑркка питне те, кӑмака умӗнче ӑшшӑн кулакан амӑшне те, хальччен курман пусма татӑкне шӑршлакан кушак аҫине — Федькӑна та — пӗтӗмпех ҫутӑ ҫӑлтӑр пек ӗмӗрлӗхе астуса юлнӑ.

И этот кусок пламени на спинке стула, и намыленная жесткая отцова щека, и мать у печки с ее тихой улыбкой, и кот Федька, обнюхивающий кончик красного, незнакомого ему материала, — все, все запомнилось на всю жизнь яркой звездочкой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн ура хушшинче чӑлханатӑн эсӗ, йӗм пӗҫҫинчен ҫатӑрласа тытатӑн, ирӗккӗн ярса пусма памастӑн.

Путаешься ты у нас в ногах, держишь за штанину, не даешь нашему шагу вольности.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара сасартӑк макӑрса ячӗ, пусма тӑрӑх хӑвӑрт чупса анчӗ те ялалла ыткӑнчӗ.

Потом неожиданно расплакалась, быстро сбежала вниз по лестнице и побежала в сторону села.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ӗнтӗ урине алӑк янаххи урлӑ ярса пусма та хатӗр пулнӑ, анчах Хуркайӑк юриех питӗ тӗлӗненҫи пулса: — Мӗн ҫӑмӑлпаччӗ? — тесе ыйтнӑ.

И хотел уже занести ногу за порог, как раздался ее притворно-удивленный голос: — А зачем?

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна ун ҫине ҫутӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ, пуҫне сулчӗ те пусма тӑрӑх аялалла чупса анса кайрӗ.

Марья Николаевна бросила на него светлый взгляд, кивнула головою и быстро побежала вниз по лестнице.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Полозов каретӑран темле триумфатор пек тухрӗ те кавирсем сарнӑ, тутлӑ шӑршӑ кӗрекен пусма тӑрӑх хӑпарма пуҫларӗ.

Как некий триумфатор высадился Полозов и начал подниматься по устланной коврами и благовонной лестнице.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑйӗн икӗ юлташӗпе пӗрле пусма тӑрӑх иккӗмӗш хута хӑпарчӗ — сасартӑк тӗттӗм коридортан питне вуальпе хупӑрланӑ хӗрарӑм васкаса тухрӗ.

В сопровождении своих двух спутников взбирался он по лестнице во второй этаж — как вдруг из темного коридорчика проворными шагами вышла женщина: лицо ее было покрыто вуалью.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пур енчен те ҫӳлелле хӑпарса арпашӑнса пӗтнӗ ҫивӗтсем пек каялла ӳксе, вӗсем старик кӗлеткине пусма ларнӑ чӑх евӗр туса кӑтартаҫҫӗ, — тата ку тӗттӗм кӑвак ҫӳҫсем айӗнчен шӗвӗрӗлсе юлнӑ сӑмсапа ҫаврака сарӑ куҫсем ҫеҫ курӑнни ӑна пушшех чӑх евӗр тӑвать.

Со всех сторон круто вздымаясь кверху и падая обратно растрепанными косицами, они придавали фигуре старичка сходство с хохлатой курицей — сходство тем более поразительное, что под их темно-серой массой только и можно было разобрать, что заостренный нос да круглые желтые глаза.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна илтсе пусма тӑрӑх ачасем хӑпарчӗҫ: малтан Коля, ун хыҫҫӑн Филькӑпа Женя тата мӑнтӑр арҫын ача, картлашка ҫине йывӑррӑн пусаканскер.

И на этот гром поднялись по лестнице дети: сначала Коля, за ним Филька, и Женя, и толстый мальчик, ступавший по ступеням тяжело.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл хӗррисене пӑхӑр ҫапнӑ пусма картлашкисем тӑрӑх хӑпарчӗ, картишӗнче ӳсекен йывӑҫа курмӑп-ши тесе, коридор кантӑкӗсенчен пӑха-пӑха утрӗ.

Она взошла по ступеням, обитым медной полоской по краю, и пошла по коридору, поглядывая в окна, не увидит ли во дворе своего дерева.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех