Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вунӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вунӑ (тĕпĕ: вунӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене курсан учительница хӑраса ӳкнӗ те, ачасене киле яман, анчах Сережка Верхушкин ятлӑ вунӑ ҫулхи ачан ялта ҫӗр выртма юлас килмен темелле те мар, шыв урлӑ епле пулсан та тепӗр хут каҫасси килнӗ.

Учительница, увидев их, перепугалась и домой не отпустила, но Сережке Верхушкину, десятилетнему мальчугану, не то чтобы не хотелось оставаться в селе ночевать, а наоборот, захотелось во что бы то ни стало перейти еще раз речку.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Йӑкӑнат ҫавӑнтах бак ҫинче ларса, ӑна вунӑ пӳрнипе те тӑкӑртаттарса «вӑрӑмтуна» кӗввине майлаштарнӑ май, арӑмне ҫапла ӑнлантарнӑ:

А Игнат, сидя на баке, выбивал на нем всеми десятью пальцами «комара» и объяснял жене:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Эпир виҫҫӗмӗш участокри комбайн патне ыран ирхине вунӑ сехет тӗлне кайма калаҫса татӑлтӑмӑр: ытла ир унта ним те тумалла марччӗ, мӗншӗн тесен тырри халь тин пулса ҫитет те ирхине вырма чӗрӗрех пулать.

Мы договорились выехать вместе на третий участок к комбайну завтра к десяти часам утра: рано там делать нечего, так как хлеб только-только «подошел» и поутру будет сыроват для уборки.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл ҫав куплета пӗр вунӑ хут юрларӗ те сасартӑк шӑпланчӗ.

Он повторил куплет раз десять и неожиданно умолк.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Эпир, вунҫиччӗмӗш Прохор, шуҫ ӑстисен королӗ, пӑрусен принцӗ, чӑхсен графӗ тата ытти те, тата ытти те, тата ытти те, хамӑра турӑ панӑ влаҫпа усӑ курса кладовойне ҫакӑн чухлӗ ҫаратрӑмӑр: «ко — ко» — икӗ пин, «бе-бе» — вунӑ пуҫкун, «нӑрӑх-нӑрӑх» — тӑватӑ сысна пуҫӗ.

Мы, Прохор семнадцатый, король жестянщиков, принц телячий, граф курячий и прочая, и прочая, и прочая, богом данной мне властью растранжирили кладовую в следующем количестве: «ко-ко» — две тысячи, «бе-бе» — десять головодней, «хрю-хрю» — четыре свинорыла.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Докладчиксене пӗр вунӑ ҫын таранах палӑртнӑ, кунсӑр пуҫне Прохор Палыч умӗнче ӗнер пӗҫернӗ пӗлӗмсен купи пек выртакан, хӗррисем хутланса пӗтнӗ заявленисене пӑхса тухмалла пулнӑ.

Докладов намечено чуть ли не десять и, кроме того, разбор заявлений, которые лежали перед Прохором Палычем, как стопка вчерашних блинцов, с обтрепанными и завернутыми краями.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Манӑн паян хире вунӑ ҫын ҫеҫ каяҫҫӗ, ыттисем — пахчана, — сас парать Катков.

— У меня в поле сегодня пойдет только десять человек, а остальные — на огород, — подает голос Катков.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унсӑрӑн, ҫакӑн пек ыйту ӑҫтан сиксе тухтӑр-ха: «Юнашар ӳсекен, йӗркипе, суйламасӑр илнӗ вунӑ купӑста пуҫӗ ҫинче миҫе пӑрҫа пур?»

Иначе, откуда бы взяться такому вопросу: «Среднее число блох на десяти смежных растениях капусты, взятых подряд и без выбора?»

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Эпӗ икӗ сехет хушшинче Мишка вунӑ кӗрепенке окорок хыпса ярать тетӗп!

Стою на том, что Мишка сожрет в два часа времени десять фунтов окорока!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кам вунӑ тенкӗлле тавлашать?

— Кто идет на десять целковых?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗрлӗ условиллӗ сӑмахсем приказчикӑн иконӑшӑн, кӗнекешӗн мӗн чул пама юранине пӗлтереҫҫӗ: «хурлӑхпа йывӑр хуйхӑ» тенӗ сӑмахсем вунӑ тенке пӗлттереҫҫӗ, «Никон-тигра» тени — ҫирӗм пилӗк тенке; сутакана епле суйнине курса тӑрасси маншӑн намӑс туйӑнать, анчах кӗнекеҫӗ ҫивӗччӗн выляни мана илӗртет.

Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова «уныние и скорбь» значат — десять рублей, «Никон-тигр» — двадцать пять; мне стыдно видеть, как обманывают продавца, но ловкая игра начетчика увлекает меня.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чун вӑл — простой ҫынсен халлапӗсенче вунӑ сӑмах хушшинче пӗрре тӗл пулакан сӑмах, пилӗк пуслӑх укҫа пекех пит ҫӳрекен сӑмах.

Душа — десятое слово в речах простых людей, слово ходовое, как пятак.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тӑванӑмсем, кунта хам укҫаран виҫ тенкӗ те вунӑ пус ытларах тухнӑ-ҫке!

— Родимые — тут на три целковых с гривенником лишку вышло противу моих-то!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунне ирхине сарайне вутӑ патне ансассӑн, эпӗ сарай алӑкӗ тӗлӗнче кушаксем ҫӳремелли тӑваткӑл шӑтӑк патӗнче пушӑ пӑртманет тупрӑм; эпӗ ӑна темиҫе вунӑ хут та Сидоров аллинче курнӑччӗ, ҫавӑнтах вара ун патне леҫсе патӑм.

На другой день утром, спустившись в сарай за дровами, я нашёл у квадратной прорези для кошек, в двери сарая, пустой кошелёк; я десятки раз видел его в руках Сидорова и тотчас же отнёс ему.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Татьяна Ивановна Петровапа, акӑ, юнашар вунӑ ҫул тӑрӑшатпӑр.

С Татьяной Ивановной Петровой, вот, десять лет рядом трудимся.

Юратнӑ ӗҫре – 30 ҫул // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8516-yur ... cre-30-cul

Эпӗ вӗсем хыҫҫӑн тухса карӑм: вӗсем тӗттӗмре площаде чалӑшшӑн, Атӑлӑн ҫӳлӗ ҫыран хӗррийӗ патнелле пӗтӗмпех пылчӑк ҫийӗпе утса, мантан пӗр вунӑ утӑм мала тухрӗҫ.

Я ушёл вслед за ними; они опередили меня шагов на десять, двигаясь во тьме, наискось площади, целиком по грязи, к откосу, высокому берегу Волги.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав вырӑнта хӗвел епле тухнине темиҫе вунӑ хут та курнӑ, яланах вара ман умра ҫӗнӗ тӗнче, ҫӗнӗ майлӑ хитрескер, ҫуралса тухатчӗ…

Я видел восход солнца в этом месте десятки раз и всегда предо мною рождался новый мир, по-новому красивый…

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ пӗр вунӑ ҫын анмалли ҫӗрте чышӑнкаласа та сӑхсӑхса пароходран пристанелле тухса каяҫҫӗ, пристаньтен тӳрех вӗсем еннеллех тата ҫавнашкал ҫынсемех чышӑнса кӗреҫҫӗ, кутамккисемпе арчисем йывӑррипе сурӑмӗсене ҫавнашкалах пӗкӗртсе лартнӑ, ҫавнашкалах тумланнӑ…

Вот десяток людей, толкаясь у сходен и крестясь, уходит с парохода на пристань, а с пристани прямо на них лезут ещё такие же люди, так же согнули спины под тяжестью котомок и сундуков, так же одеты…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑнтӑрла, икӗ сехетпе ултӑ сехет хушшинче тата каҫхине, вунӑ сехетрен пуҫласа ҫурҫӗрччен, ӗҫ сахалтарах, — пассажирсем ҫиессинчен канса, чей, сӑра тата эрех анчах ӗҫеҫҫӗ.

Днём, между двумя и шестью часами, и вечером от десяти до полуночи, работы у меня меньше, — пассажиры, отдыхая от еды, только пьют чай, пиво, водку.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре тата хам поминани валли тата просвир илме панӑ вунӑ пус укҫана йӑлтах выляса ятӑм, ҫавӑнпа та манӑн чечук алтартан кӑларнӑ чашӑк ҫинчен ют ҫыннӑн просвирне вӑрласа илмелле пулчӗ.

А однажды ухитрился проиграть целый гривенник, данный мне на поминание и просфору, так что уж пришлось стащить чужую просфору с блюда, которое дьячок вынес из алтаря.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех