Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялан сăмах пирĕн базăра пур.
ялан (тĕпĕ: ялан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шторм пулсан, мачтӑн ялан силленмелле…

— Мачта, она всегда должна качаться, если шторм…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Акӑ, сӑмахран, эпӗ ялан моряк пулма, карап ҫинче ӗҫленисӗр пуҫне тӗнчере лайӑххи урӑх нимӗн те ҫук, тесе шутлаттӑм.

— Вот я, например, всегда хотел быть моряком, думал, что нет на свете ничего лучше, чем служить на корабле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ялан йӗркеллӗ тураса якатнипе лайӑх выртакан ҫӳҫӗсем халӗ тӑрмаланса кайнӑ, сарӑрах ҫӳҫ пайӑркисем хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ.

Всегда аккуратно причесанные, гладкие волосы сейчас были взъерошены и торчали рыжеватыми клоками над облупленным, загоревшим лбом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ сире ялан ылтӑн вырӑнне шутланӑ.

— Я всегда считал вас золотом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Маншӑн вӑл ялан ҫӗнӗ те хӑнӑхса ҫитмен хула пек туйӑнать.

Он всегда мне кажется новым и непривычным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кресло ҫине вырнаҫса ларса, вӑл ялан пекех расческине кӑларчӗ, хӑйӗн лайӑх выртман ҫӳҫне тураса илчӗ, кӗсйинчен магнитофонне кӑларса, ӑна тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ, унӑн ручкисене ҫавӑрчӗ те ҫийӗнчех ҫапла шутларӗ:

Усевшись в кресло, он привычно провел расческой по непослушным волосам, вынул из кармана магнитофон, тщательно осмотрел его, покрутил ручки и тут же подумал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент хӑйне кӳрентерекен тата тепӗр лайӑх мар япалана аса илчӗ: трамвайра та, автобусра та ӑна ялан ача вырӑнне шутласа чӗнеҫҫӗ: «Ачам, тархасшӑн, билета парсамӑр!» теҫҫӗ.

Студент припомнил еще одну неприятность: и в трамвае и в автобусе к нему часто обращаются уж очень запросто, как будто так и следует: «Мальчик, передайте, пожалуйста, билет!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑрмантан ялан хаваслӑн кулкаласа, ҫӗкленӳллӗ кӑмӑлпа таврӑнать вара.

Из леса приходит всегда довольный, сияющий.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑнӑхнӑ вӑл хӑй хыҫҫӑн ялан арҫын ачасем чупнине.

А то привыкла, что мальчишки бегают за ней.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑй манран аслӑ пулнӑ пирки ялан кӳрентерме пӑхать, кирлӗ-кирлӗ маршӑнах кӑшкӑрать.

Орет, как на базаре, оскорбляет, потому что старше меня.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ӑна ҫисе ярас тесех ҫӳреттӗм-ха, анчах ялан манса каятӑп.

Я его давно собирался съесть, да все забывал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗл кунӗсенче ялан яла пырса ҫӳреҫҫӗ…

Сколько раз зимой приходят в деревню.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунсемпе эрнесем шурӗҫ, кӗркуннесенче ҫутӑрах симӗс тӗслӗн курӑнакан, ялан таҫта васкакан Дон шарласа юхрӗ.

Текли дни и недели, текла вода в Дону, под осень прозрачно-зеленая, всегда торопливая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Приказа итлетпӗр ялан.

Слушаем один да приказ.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ишнӗ май шыв ялан Алёнкӑна сирпӗне-сирпӗне пырать.

Брызги летели на Аленку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ, ҫак утрава ялан хӑйӗн хумӗсемпе ҫуса, ҫыранӗсене якатса янӑ.

Озеро века обмывало остров со всех сторон и сточило берега.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Машина тытакан ҫынсем ялан малти кантӑк умне пӗр-пӗр упӑте е пукане ҫакса яраканччӗ. Хыҫалта тигр е вӑрман хуҫи, арӑслан, выртса пырать вара. Ун пекки-кун пекки нимӗн те ҫук кусен».

У многих частников обязательно что-либо болтается у лобового стекла: обезьянка, куколка. Или сзади лежит тигр, а то и царь зверей — лев».

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Господа, халь кӑна каларӗ вӑл сире, доктор Давид Матье «Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ пулать, Хисеплӗ легион орденӗн кавалерӗ, Амбруаз Парэ больницинче аслӑ врач пулса ӗҫлекен ҫын, наука хӗвелӗ, чи хисеплӗ общество ҫынни Давид Матье ҫапла кӑшкӑрнӑ тенине илтсен, пирӗн, паллах ӗнтӗ, Матрӑна таҫтан килсе кӗнӗ шухӑшсем асаплантарнине ирӗксӗрех ӗненме тӳр килчӗ, урӑхларах каласан, ӑна ялан такам йӗрлесе ҫӳренӗн туйӑнать пулас.

И когда он заявляет, господа, что доктор Давид Матье, кавалер ордена Почетного Легиона, главный врач больницы Амбруаза Паре, светило науки и светский человек, кричал: «Смерть коровам!», нам приходится признать, что Матра был во власти навязчивой идеи, даже, если позволите, одержим манией преследования.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ялан сыхӑ пулмалла, унсӑрӑн йӑнӑш тума пултаратӑн.

И всегда держи ухо востро, иначе опростоволосишься.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Асра тытӑр: ҫыннӑн малалли пурнӑҫӗ ялан тенӗ пекех хӑй аллинче.

И запомните: будущее человека почти всегда в его руках.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех