Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шофер мана хӑй патне кабинӑна ларма сӗнчӗ.

 — Шофер пригласил меня к себе в кабинку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Станица патӗнче, ҫерем ҫинех анса ларма пулать.

Мог бы сесть у станицы, на толоке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десантсем антарасса кӗтсе, салтаксем сывлӑш десанчӗсене хирӗҫ ҫапӑҫмалли тактикӑна вӗренеҫҫӗ, ӑҫта транспортлӑ самолетсем анса ларма майлӑ вырӑнсене пур ҫӗрте те ҫӗр купаласа, йывӑҫсене урӑм-сурӑм йӑвантарса, юпасем лартса чӑрмавсем тӑваҫҫӗ.

Солдаты обучились тактике борьбы с воздушными десантами, устраивали препятствия в местах, удобных для приземления транспортных самолетов: насыпи из земли, завалы из деревьев, колья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл калаҫма та юратмасть мар ӗнтӗ, анчах калаҫнинчен ытларах итлесе ларма юратать.

И не то чтобы неразговорчив — просто он предпочитал слушать, а не рассказывать.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Нимӗҫсем тем тесен те ҫӳлтен блиндажсем ҫине пеме пуҫлӗҫ, тесе шутласа илчӗ те вӑл, салтаксене сӑрт аяккинчи пӗччен-пӗччен тӑвӑр окопсене вырнаҫса ларма хушрӗ, хӑй те ҫав окопсенчен пӗрне куҫрӗ.

Решив, что теперь немцы обязательно ударят по вершине холма, по блиндажу, он приказал бойцам рассредоточиться по узеньким индивидуальным окопчикам, нарытым на склонах, и сам перебрался в одну из таких ячеек.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пӗр вырӑнта ларма, тавралӑха сӑнама пултаракан ӑслӑ ача, тахҫантанпах механизма юратаканскер, вӑл миномётӑн техникине часах вӗренсе ҫитнӗ, уншӑн ӑна часах «Отличный миномётчик» значок парса наградӑланӑ.

Наблюдательный, усидчивый, толковый, питавший издавна страсть к механизмам, он быстро усвоил несложную технику миномётного дела и вскоре получил значок «Отличный миномётчик».

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Каласа пӗтереймесӗрех, вӑл нимӗҫ офицерӗ пенӗ хыҫҫӑн ахлатса илсе, майӗпен ҫӗр ҫине кукленсе ларма пуҫланӑ.

Не договорив, он охнул и стал медленно оседать на землю, сражённый пулей немецкого офицера.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Йывӑҫсен сулхӑнӗнче ларма ятарлӑ лапам сарнӑ пулнӑ.

Была вымощена площадка со стенками, на которых можно было посидеть в тени деревьев.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Ҫӗпӗрте пурӑннӑ, репресси вӑхӑтӗнче лагерьсенче те ларма тивнӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Ҫӑра чей ӗҫнӗ хушӑра вӗсем ҫапла калаҫса ларма юрататчӗҫ.

Они оба любили беседовать за стаканом крепкого чаю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаксем пурте вӑрмантан кунталла, автострада патнелле, шуса килекен тискер вӑй-хӑват умӗнче шӑпланса ларма тивӗҫ.

И все это должно затихнуть перед мрачной силой, которая быстро выползает из леса, сюда, к автостраде!

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковей уяв ҫитнипе пысӑк наступлени чарӑнса ларма пултарайманнине ӑнланса илчӗ, ҫул ҫинче тӑшман пур чухне пирӗн наступление малалла туса пымалла.

Маковей понял, что с приходом праздника большое наступление не может остановиться, оно должно продолжаться, пока на пути еще есть враги.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Е вӗсем такамӑн пырне урлӑ ларма та ӗлкӗрчӗҫ-и?

Разве они уже стали косткой кому-то поперек горла?

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел анса ларма хатӗрленет, унӑн чалӑш пайӑркисем вӑрманти сукмак урлӑ выртаҫҫӗ.

Солнце приближалось к закату, и косые лучи пересекали лесную тропу.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗри ячейкӑра унсӑр сывлама та ҫук, тӑвӑр, кунта пӗччен ларма ҫав тери хӑрушӑ.

Нечем без нее дышать в жаркой ячейке, тесно, одиноко и страшно сидеть здесь!

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Политработниксене пурне те подразделенисене хӑваласа янӑ хыҫҫӑн та вӑл лӑпланса ларма пултараймарӗ, пӗр ывӑнмасӑр пӗр подразделенирен тепӗр подразделение ҫӳрерӗ, пӗринче сӑмах тухса каларӗ, тепринчен чарӑнмасӑрах хаваслӑ сӑмахсем каласа иртрӗ, виҫҫӗмӗшӗнче Самиевран та кая мар ятласа хӑварчӗ.

Разогнав в «низы» всех политработников, он не мог на этом успокоиться и неутомимо ходил от подразделения к подразделению — в одном выступая с речью, в другом ограничиваясь веселой репликой, брошенной на ходу, в третьем беря кого-нибудь за жабры не хуже, чем Самиев.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пире те вагонсем ҫине ларма приказ пулчӗ…

Нам тоже команда: по вагонам…

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йӑвана ларма хатӗрленсе, чӑхсем кӑтиклеҫҫӗ.

Кудахтали куры, собираясь к гнездам.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Манӑн вӗренес килет, анчах тӑрӑшса вӗренсе ларма кӑмӑл ҫирӗплӗхӗ ҫитеймест.

— У меня есть охота, только вот не хватает силы воли, чтоб заставить себя усидчиво заниматься.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Сӑранӗ тата яка, ҫавӑнпа та эпӗ диван ҫинчен темиҫе хутчен те ярӑна-ярӑна антӑм, мӗншӗн тесен хӗррине кӑна лартӑм, лайӑхрах вырнаҫса ларма хӑяймарӑм.

Кожа была скользкая, и я все время съезжал с дивана, потому что сел с краю, а усесться на нем как следует я не решался.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех