Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗсӗклесе (тĕпĕ: ӗсӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗншӗн пурӑнас ӗнтӗ ман халь? — ҫаплах ӗсӗклесе йӗрет хӗрарӑм.

— Зачем мне жить теперь? — рыдала над гробом женщина.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав аскӑн Хань Лао-люна пулах вилчӗ, — ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ хӗрарӑм.

И все из-за этого проклятого Хань Лао-лю, — всхлипнула женщина.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ, вӑрахчен ӗсӗклесе йӗнӗ хыҫҫӑн, ҫаплах кан ҫинче чӗтресе выртнӑ.

Жена лежала на кане, все еще вздрагивая от рыданий.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ вӗсене шыраса тупнӑ хыҫҫӑн мӗнле хытӑ ӗсӗклесе йӗчӗҫ вӗсем!..

Когда я разыскал их, как они плакали!..

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Валерия ҫырӑва тутисем патне ҫӗклерӗ те ӗсӗклесе макӑра пуҫларӗ.

Кончив читать, Валерия поднесла письмо к губам и разразилась рыданиями.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирца ӑсран тухнӑ пек ӗсӗклесе Спартакӑн сивӗ ӳтне ыталарӗ.

Мирца, словно обезумев, рыдала и обнимала холодное тело Спартака.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак ҫырӑва ҫырнӑ чух аллӑм чӗтрет, ӗсӗклесе макӑратӑп эпӗ, куҫӑмран папирус ҫине ӳкекен вӗри куҫҫуль эпӗ ҫырнине чылай ҫӗрте тӗсрен ярӗ.

Рука моя дрожит, покрывая письмо этими строчками, рыдания душат меня, и горячие слезы, текущие из моих глаз на папирус, во многих местах вытравят написанное мною.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Эвтибида ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ.

С этими словами Эвтибида разразилась безутешными рыданиями.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Куртизанка пуҫне усса, ӗсӗклесе макӑрнине палӑртас мар тесе аллисене ҫыртса, палаткӑран ерипен тухса кайрӗ.

Куртизанка с опущенной головой, кусая руки и с трудом заглушая рыдания, вырывавшиеся из ее груди, медленными шагами вышла из палатки.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗрре ҫеҫ-ҫке вӑл манӑн! — ӗсӗклесе макӑрнӑ Марковна, фельдшер ури умне ӳксе.

Один ведь он у меня! — голосила Марковна, валяясь в ногах у фельдшера.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Нина ӗсӗклесе йӗме пуҫлать.

Нина всхлипывает.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Анна Ивановнӑна курсан, палламан хӗрача ӗсӗклесе макӑрса ячӗ.

Увидев Анну Ивановну, незнакомая девочка горько заплакала.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл питне аллисемпе хупларӗ те чарӑнма пӗлмесӗр ӗсӗклесе макӑрма тытӑнчӗ.

И говоря это, она закрыла лицо руками и разразилась безудержными рыданиями.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ю-юрӗ… — тесе ӗсӗклесе илет Егорка, хӑй васкаса кимӗ ҫине кӗрет.

— Л-адно… — со всхлипом произносит Егорка и поспешно лезет в лодку.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сасартӑк темӗскер ӗсӗклесе ҫӗре ӳкрӗ, йӑваланса кайрӗ те унӑн ҫинҫе сасси илтӗнчӗ:

Вдруг там что-то зашипело, упало, покатилось, и донёсся его жалобный голос:

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ачасем, ҫитӗ ӗсӗклесе ларма! — терӗ те вӑл, сӗтел ҫинчен урайне сиксе анса кӗсъинчен темӗскер туртса кӑларчӗ.

— Ребята, довольно хныкать! — он соскочил на пол и что-то вытащил из кармана.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн чӑмӑрӗсемпе куҫӗсене шӑлать, питех те шеллӗн ӗсӗклесе ларать.

Он тёр кулаками глаза и хныкал так жалобно.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӗрача чӗнтӗрлӗ кровать ҫине ҫывӑрма выртрӗ те, нумайччен хурланса ӗсӗклесе йӗнӗ хыҫҫӑн, — ҫывӑрса кайрӗ.

Девочка легла спать в кружевную кроватку и долго огорчённо всхлипывала засыпая.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ хапхаран тухрӑм та тӳрех Наталипе хирӗҫ пултӑм, — вӑл ӗсӗклесе макӑрса ҫапса амантнӑ питне пуҫ тутрипе шӑлкаласа, тепӗр аллипе саланса кайнӑ ҫӳҫӗсене пуҫтаркаласа, суккӑр ҫын пек панель тӑрӑх утатчӗ, ун хыҫҫӑн Ардальонпа Робенок утса пыратчӗҫ.

Я вышел из ворот и тотчас столкнулся с Натальей, — всхлипывая, отирая головным платком разбитое лицо, оправляя другою рукой встрепанные волосы, она слепо шла по панели, а за нею шагали Ардальон и Робенок.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара ӗсӗклесе макӑрса, чӗтрекен ватӑ сассипе: — Ю-у-у… — тесе тӑсса ларатчӗ.

И, всхлипывая, тянет старческим дрожащим голосом: — Ю-у-у…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех