Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуккипе (тĕпĕ: ҫукки) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир пирӗн нимӗнле вӑйӑсем те ҫуккипе ҫеҫ тапӑнатӑр мана.

— Это вы потому так накинулись, что у нас пока пусто, игр нету.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Рамоспа Аррелано пӗр шанӑҫ ҫуккипе хӑйсен вӑрӑм уссийӗсене пӗтӗркеленӗ.

Рамос и Ареллано безнадежно теребили свои длинные усы.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр виҫӗ ҫын ҫак ӗҫе ҫийӗнчех туса хурасшӑн пулнӑ, ӗҫӗ вӗрен ҫуккипе ҫеҫ чарӑнса тӑнӑ, пӗр вуникӗ ҫулхи ача ӑна халех илсе килсе пама та пулнӑ.

Человека три выступили было с очень враждебным намерением, дело остановилось за веревкой, мальчик лет двенадцати обещался тотчас принести.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кунта халь эпӗ, хам пултарнӑ таран, художник калавне каласа паратӑп; паллах вӑл, ҫырса илнӗскер, ҫын сӑмахӗсене пӗтӗмпех каласа пама ҫуккипе те, хамӑн статья пысӑкланса каясран шикленнипе пӗтӗмпех ҫырмантан та калав пахалӑхӗ нумай чакать.

Передаю здесь, насколько могу, рассказ художника; конечно, записанный, он много потеряет и потому, что трудно во всей живости передать речь, и потому, что я не все записал, боясь перегрузить статейку.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Нимӗн ҫиме ҫуккипе ҫӗклентӗмӗр те ӗнтӗ эпир.

Именно потому, что нечего было есть, и поднялись мы.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чухӑнрах пиратсем, хӑйсен тыткӑна илнӗ ҫыннисене тӑрантарма ҫуккипе вӗсене ирӗке кӑларса янӑ е вуншарӑн чиксе вӗлернӗ.

Пираты победнее, не зная, чем кормить своих пленников, выпускали их на волю или закладывали десятками.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑйӗсем ҫуккипе утнӑ ҫӗртех ӳкеҫҫӗ.

Валились с ног от слабости.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн тесен шыв айӗнче сӑмах чӗнме ҫуккипе кайса ӳкес патнех ҫитетӗн — ирӗкре ырӑ ҫынсемпе калаҫкалас килет.

Потому, под водой намолчишься доупаду, хочется на воле с добрыми людьми побалакать…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Выртма вырӑн ҫуккипе пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе лартӑмӑр.

Лежать было негде, мы сидели, плотно прижавшись друг к другу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман манӑн ротӑн паҫӑрхи ориентирӗсене снарядсемпе хупласа илчӗ те, артиллериллӗ сӑнав ҫуккипе, тӗллевне улӑштармасӑрах перет.

Противник накрывает огнем прежние ориентиры моей роты и, не имея артиллерийского наблюдения, не изменяет прицела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тасалӑхӗпе, партилӗхӗпе, хӑйӗн уйрӑм-уйрӑммӑн юратаканӗсем ҫуккипе, пур йышши йӑпӑлтисене те чӑтма ҫук курайманнипе.

— Абсолютной порядочностью, партийностью, отсутствием любимчиков, фанатическим презрением к подхалимам всех тонов и оттенков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Нимӗнех те мар, — шухӑшлатӑп, — пӗр кун та пулин арифметика ҫуккипе канса курам.

«Ничего, — думаю, — хоть один день отдохну от арифметики».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах ӑна халь вӑйӗ ҫуккипе, ватӑ пирки тата выҫӑ пирки чӗтретнӗ.

Но его трясло и шатало от слабости, старости и голода.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Часах вӗсем нӳрӗ ҫуккипе аптраса ҫитнӗ вырӑнсем тӑрӑх юхма тытӑнӗҫ.

Скоро они потекут там, где их ждет исстрадавшаяся по влаге земля.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пире чун-чӗререн кӑтартуллӑ кӗтсе илме ӗмӗтленекен ҫынсем, хӑйсен опычӗ ҫуккипе, тӑрлавсӑр та хӑрушӑ ӗҫсемех туса хуратчӗҫ.

Люда, всей душой желавшие нас образцово встретить, по неопытности делали, прямо скажем, ужасные пакости.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Аэроплан сывлӑшра унӑн ҫӗре персе анма вӑхӑт ҫуккипе тытӑнса тӑрать.

— Аэроплан остается в воздухе, — говорил он, — потому что у него нет времени падать.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнине курнӑ ҫынсенчен пӗри, планер лайӑх вӗҫнинчен тӗлӗнсе кайса, Райтсене: — Ман шутпа, сирӗн машинӑпа тинӗс чайки сирӗн машинӑн ҫунаттисем ҫинче тӗксем ҫуккипе ҫеҫ улшанса тӑраҫҫӗ. Сирӗн те ҫунатсем ҫине матери вырӑнне тӗк лартмалла, вара машинӑр пӗр лармасӑр вӗҫсе ҫӳрӗ, — тенӗ тет.

Один из зрителей, пораженный их успехами, внес такое предложение: — Насколько я могу судить, — важно заявил он, — единственное различие между вашей машиной и морской чайкой в том, что чайка имеет перья на своих крыльях. Несомненно, и вам следует заменить материю на крыльях вашей машины перьями, и она никогда не спустится.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫакна эпир Раҫҫей регионӗсенче пӑхӑнман журналистика ҫуккипе ҫыхӑнтаратпӑр, наци республикисенчи тӑрӑм вара уйрӑмах пӑшӑрхануллӑ.

Мы исходим из того, что в российских регионах не хватает независимой журналистики, и в нацреспубликах ситуация особенно тревожна.

«Ирӗклӗ сӑмах» пирки // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пуҫлӑхсен «вичкӗн куҫӗсем» ҫуккипе усӑ курса, Чкалов ҫӗр ҫийӗнче ҫӳлӗ мар вырӑнтах тренировка тума шутланӑ, ҫак тӗлӗшпе вӑл телеграф пралукӗсен айнелле чӑмнӑ.

Пользуясь возможностью потренироваться на малых высотах вдали от «бдительного ока» начальства, Чкалов нырнул под телеграфные провода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Юсав пайӗсем ҫуккипе ӗҫ чарӑнса ларнӑ тӗслӗх пулман.

Случаев, когда работы останавливались из-за отсутствия запасных частей, не было.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех