Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

явӑнса (тĕпĕ: явӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир театра — табак тӗтӗмӗ явӑнса тӑракан фойелле вӑрӑм ҫурта кӗрсе кайрӑмӑр, унта эрех тата чебурексем сутатчӗҫ.

Мы прошли в театр — длинное здание с дымным фойе, где продавались вино и чебуреки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере ӑмӑрткайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аяларах вара, вӑрман ҫийӗн хӑлхана ҫуракан сасӑпа кӑшкӑрашса кӑнтӑр енчи ҫӑхан кӗтевӗсем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Высоко в небе парили орлы, а ниже, над вершинами деревьев, с пронзительными криками летала стая южного воронья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв ҫинче аялтанах ула-чӑла шуркутсем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Пестрые щуры низко носились над водой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв пӑтранчӑк та хытӑ явӑнса юхать.

Вода шла мутная и быстрая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ ракета ҫӳлелле явӑнса хӑпарса кайрӗҫ: пӗри симӗс — пирӗн уйхирсен тӗсӗ, тепри хӗрлӗ — пирӗн ялав тӗсӗ.

Вверх взвиваются две ракеты: зеленая — это цвет наших полей, и красная — цвет нашего знамени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл каялла туртӑнкаласа чарӑнса ларнӑ та, часах вара ӑна явӑнса тӑракан сарӑ ҫулӑм сурӑх тирӗпе витнӗ евӗр хупласа илнӗ.

Плюхнувшись назад, он остановился, и сразу же жёлтое, липкое, невысокое пламя, точно овчиной, покрыло его.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Сӑпсасем явӑнса, ҫунса кайса, ҫӗре шапӑртатса тӑкӑнатчӗҫ.

Осы кружились, сгорали и падали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Карап хыҫӗнчен сарлака шыв ҫулӗ явӑнса юлать.

За кормой вилась широкая кильватерная струя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Явӑнса вӗҫкелеҫҫӗ безкозыркӑсен лентисем.

Змейками развевались ленточки бескозырок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере хурчӑкасем явӑнса вӗҫеҫҫӗ.

В небе кружились шулеки, высматривая на земле добычу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыран шурӑ тирексен ҫара тымарӗсемпе явӑнса пӗтнӗ.

Берег перевит венами чугунных корней тополей-белолисток.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чулӗсем йӗпенсе кайнӑ, кӑвакарнӑ мӑксен лӑймакисемпе, ҫӑва курӑкӗсемпе явӑнса витӗнсе ларнӑ.

Камни осклизли, слезятся, покрыты плесенью, кладбищенскими побегами ползучего плюща.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Крыльца шӑлса антаракан хӗрача картишӗнче явӑнса ҫӳре парать.

Девочка, подметавшая крылечко, уже вертелась во дворе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яхта вутти явӑнса ҫунать, ҫатӑртатать, йӗри-тавра вут-хӗм сирпӗнет.

Пихта поднимала высокое пламя, трещала, стреляла во все стороны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗм айлӑмӗпе тӗтӗм явӑнса тӑрать.

Над всей долиной стоял дым.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Инҫетре, сулахай енчи горизонтра, шурӑ тӗтӗм явӑнса хӑпарни курӑнать — темӗнле капансем ҫунаҫҫӗ.

Далеко слева вставал на горизонте легкий белый дым — горели какие-то скирды.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковей ӗнтӗ тӳпери хӗвеле те, тӗтӗм явӑнса тӑракан плацдарма та, аякри тӗксӗм станцие те курмасть.

Маковей уже не видел ни солнца в небе, ни плацдарма, увитого дымами, ни австрийской станции, мрачно маячившей вдали.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун тӗлӗнче ҫӳлтен йывӑр бомбардировщиксем хӗвеланӑҫнелле вӗҫеҫҫӗ, вӗсемпе пӗрле йӑрӑ «ястребоксем» явӑнса пыраҫҫӗ.

Высоко над нею в сопровождении юрких «ястребков» плыли на запад тяжелые бомбардировщики.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунӗ-кунӗпе тӗссӗр ала витӗр кӗрхи ҫумӑр тӑкӑнать; ҫумӑр ҫуман чух, ир пуҫласа каҫченех, уй ҫийӗн тӗтре явӑнса ҫӳрет.

Целыми днями сеялись сквозь серое сито осенние дожди, а когда их не было, — над полем с рассвета до самого вечера бродили туманы.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра парикмахер кӑвайт чӗртсе ячӗ те, халь ҫулӑм епле кӑтраланса, явӑнса хӑпарни ҫине, вӑл хӑй тунӑ чи лайӑх прическа пулнӑ пек, пӑхса киленсе ларчӗ.

Меж тем парикмахер раздул костер и теперь, любуясь, глядел, как кучерявится и завивается пламя, словно то была лучшая прическа его работы.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех