Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑксем (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарпа тата куҫҫульпе шӑварнӑ, юнпа лӳшкеннӗ ҫӗр ҫинче, типӗ варсемпе, ҫӗр хӑвӑлӗсемпе, тӑшман ҫине вӑрттӑн тапӑнма чавнӑ шӑтӑксем курӑнса тӑракан ҫӗр ҫинче, пур тӗрлӗ пусмӑрлӑха пула шутсӑр нумай вилнӗ ҫын шӑммисем ҫӗрекен масарла ҫӗр ҫинче, нумай-нумай усал ӗҫсемпе малашлӑхӑн хӑрушӑ вӑрлӑхӗсене чавса чикнӗ ҫӗр ҫинче, шӑпа палӑртса хунӑ кун шӑтса ӳснӗ.

Из этой земли, щедро политой потом, слезами, кровью, из этой земли, изрезанной рвами, могилами, тайниками, подземными ходами, из этой земли, где тлели кости многих и многих людей, ставших мертвецами по воле всяческих тиранов, из этой земли, скрывавшей столько гибельных бездн, схоронившей в себе столько злодеяний — ужасных семян грядущего, из недр этой земли в назначенный срок выросла.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ылханлӑ башньӑн стенисене шӑтӑксем туса пӗтернӗ.

Этот каменный кувшин оказался с трещиной.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтра тапӑнакансем арча хупӑлчинче урай ҫумӗнченех икӗ пысӑк шӑтӑк турӗҫ, халӗ вӑл шӑтӑксем витӗр пеме те лайӑх ӗнтӗ.

Наступающие в двух местах осторожно расширили отверстие между досками сундука и устроили таким образом две бойницы.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем пӑшал кӳпчекӗсемпе арча тӗпне ватрӗҫ, хупӑлчине штыксемпе шӑтарса, пӳлӗме вӑркӑнса кӗриччен малтан, ҫав шӑтӑксем витӗр унта мӗн пуррине пӑхса сӑнама шутларӗҫ.

Они разбили прикладами дно сундука, изрешетили крышку штыками и через эти пробоины пытались заглянуть в залу.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хатӗр-хӗтӗрсем вӗсен ҫителӗклӗ, вӗсем вара пӑшал кӗпҫисем кӗмелӗх шӑтӑксем хӑварса ҫирӗп баррикада турӗҫ.

Материалов для постройки редюита хватало, и редюит возвели, оставив отверстия для ружейных дул.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗн пур урапасене, пасар лупасайӗсенчи мӗнпур тӗркесене, ещӗксемпе пичкесене пуҫтарса ҫӳллӗ баррикада купаласа хунӑ, пӑшалсемпе пеме шӑтӑксем хӑварнӑ, унтан вара ҫак хӳтлӗх хыҫӗнчен пуҫ ҫӗклемелле мар вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

Они натаскали отовсюду дроги, повозки, телеги, прикатили с рынка бочки и соорудили высокую баррикаду с бойницами для карабинов, из этих бойниц они и открыли убийственный огонь.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсене малтанах алтса хатӗрленӗ шӑтӑксем умне ҫурӑмпа тӑратса персе вӗлернӗ.

Их ставили спиною ко рву и расстреливали.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ полюс тӗлӗнче те ҫӗр хуппин 2000 километр сарлакӑш шӑтӑксем пур, вӗсем витӗр ҫӗр хуппи ӑшне шала кӗрсе кайма май пур (!?).

На месте обоих полюсов должны находиться отверстия около 2 000 километров диаметром, через которые можно попасть во внутреннюю земную поверхность (!?)…

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку чухнехи наука кӑтартнӑ тӑрӑх, ҫулҫӳревҫӗсене Ҫӗр тӗпне анса кайма шӑтӑксем те пулма пултарайман.

Современная наука также отвергает возможность существования в теле Земли тех открытых галлерей, по которым путешественники спустились вглубь.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Кунсӑр пуҫне лава ҫӗр пичӗ ҫине ҫӗр айӗнчи (извӗс чулӗсен ҫийӗсенче пулакан «карстовой каналсен») шӑтӑксем витӗр юхса тухакан шыв евӗрлӗ тухмасть, вӑл ҫӗр хуппи витӗр ҫӗнӗ шӑтӑксем шӑтарса сирпӗтсе тухать.

А поднимаясь к поверхности земли, они не вытекают наподобие воды по трубам или подземным пещерам и полостям, какие имеются неглубоко («карстовые каналы» развитые в мощных известняках), а проплавляют в земной коре свои, новые ходы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Хутран-ситрен ҫав хӑй тӗллӗнех пулса тӑнӑ илемлӗ тӳпе айӗнчи тӗлӗнмелле формӑллӑ шӑтӑксем витӗр кӑпӑклӑ хумсем шавласа иртеҫҫӗ.

Под этим естественным impluvium глазу представлялись пролеты стрельчатых арок прелестного рисунка, через которые устремлялись на сушу вспененные волны.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ӗлӗкрех Исландири «Улӑпсен пӗви» ҫинчен тата Гебрид утравӗсенчен пӗрин ҫинчен, Фингал ятлӑ ту ӑшӗнчи шӑтӑксем ҫинчен илтнӗччӗ, анчах ку таранччен эпӗ базальт массисене курманччӗ.

Я слыхал раньше о «Плотине Гигантов» в Исландии и о Фингаловой пещере на одном из Гебридских островов, но до сих пор мне еще не приходилось видеть базальтовых сооружений.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӑрахса хӑварнӑ, анчах халлӗхе йышӑнман кил хушшисем тӑрӑх юпасем шыраса, вӑл пилӗк куна яхӑнах ҫӳрерӗ; тупрӗ те татӑлнӑ провод юлашкийӗсемпе пӗрле ӑна ҫӗр айӗнчен чавса кӑларчӗ, Леночкӑпа тата кӳршӗри тепӗр икӗ хӗрарӑмпа пӗрле хӑй патне сӗтӗрсе пычӗ, вӗсене лартма шӑтӑксем те чавса хатӗрлерӗ, анчах хӑй вӗсене вырнаҫтарса лартма пултараймарӗ, кайран вара, хӑйне вӑрра тытасран хӑраса, юпасене — ҫын курасран — тӑпрапа витсе хума шутласа кӑларичченех сӑхсӑхрӗ.

Добрых пять дней убила она на поиски столбов по заброшенным и пока еще не заселенным усадьбам и нашла, выкопала их с остатками порванных проводов, перетащила вместе с Леночкой и двумя соседями, подготовила для них ямы, но поставить столбов сама не сумела и потом все крестилась, чтоб не поймали ее на краже, пока не придумала от завистливых глаз столбы прикрыть землей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун хӗрринче, хӑйӑр илнӗ шӑтӑксем патне анакан чӑнкӑ сӑрт ҫинче, Павел тӑрать те Андрей сассипе ерипен те янӑравлӑн юрлать пек: Вставай, подымайся, рабочий народ…

На краю его, над обрывом, спускавшимся к ямам, где брали песок, стоял Павел и голосом Андрея тихо, звучно пел: Вставай, подымайся, рабочий народ…

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ав епле шӑтӑксем кунта…

Вон какие ямы…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юр айӗнче темле пысӑк мӑккӑль мӑкӑрӑлса тӑнӑ, сасартӑк шӑтӑксем сиксе тухнӑ.

Под снегом возникали какие-то кочки, и вдруг появлялись ямы.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑтӑксем чӑн-чӑн капкӑнсем пекех пулнӑ.

Ямы были настоящими западнями.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗрӗ тикӗс пулман кунта, пур ҫӗрте те тӗмескесем, шӑтӑксем, йӑрансем пулнӑ.

Земля здесь была вся в складках, пригорках, ямах, бороздах.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унта пӳрт стенисенче шӑтӑксем тунӑ, кашни шӑтӑкӗнчех пулемёт тӑрать.

Там они в домах прорубили дыры, и в каждой дыре пулемет.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗчӗк шӑтӑксем, ҫӗр ӑшӗнчи нӳр, ҫӗре ҫемҫетни — вӑл ҫӗре шӑварнӑ пекех пуласси ҫинчен мӗн калаҫни пӗтӗмпех иккӗленӳллӗ пек туйӑннӑ уншӑн.

Все рассуждения о капиллярах, о почвенной влаге, о том, что рыхление — вторая поливка, казались ему сомнительными.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех