Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртенӗ (тĕпĕ: хӗпӗрте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Костя» вӑрмана ӑнӑҫлӑ кайса килнӗшӗн пит хӗпӗртенӗ иккен.

«Костя» пришел веселый и довольный удачным путешествием в лес.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хурлӑхлӑ хыпар ҫинчен каласа пӗтернӗ пек пулса, Хмара малалла хӗпӗртенӗ сасӑпа сӑмах хушрӗ:

Как бы считая законченной траурную часть своего визита, Хмара сказал веселым голосом:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй ҫав тери хӗпӗртенӗ.

Она была радостно возбужденная.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑшмана ҫӗнтернипе пурте хӗпӗртенӗ, пурте савӑнӑҫлӑ.

Все были радостны и опьянены первой победой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Власьевна чӗлпӗре вӗҫертсе ячӗ те, лаша, ирӗке кӑларнӑшӑн хӗпӗртенӗ пек, тӳрех юртма тытӑнчӗ.

Власьевна отпустила повод, и конь, словно обрадовавшись свободе, сразу взял рысью.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗҫӗ ӑнса пынӑ пирки вӑл шутсӑрах хӗпӗртенӗ.

Коля был глубоко доволен собой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кольхаун ӗнтӗ ҫӗнтерсе илессине сиссе хӗпӗртенӗ.

Кольхаун уже предвкушал победу.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл мӗнпур вӑйпа вӗҫтерсе пынӑ, чарӑнса тӑма шутламан пулмалла, ҫавӑншӑн Зеб пит хӗпӗртенӗ.

Он мчался во весь опор и, по-видимому, не собирался останавливаться, чему Зеб был очень рад.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп вӑл ҫавӑн пек каланӑшӑн хӗпӗртенӗ.

Зеб Стумп был рад этому заявлению.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб именсе тӑмасӑр шӳт туса илнӗшӗн вӑл кӳренмен — хӑй мӗн курни-илтнисене аранах кама та пулин каласа кӑтартма пултарнӑшӑн хӗпӗртенӗ вӑл.

Бесцеремонная шутка Зеба не вызвала в нем обиды — он был рад, что мог наконец поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Салтаксем Жилин тавӑрӑннӑшӑн хӗпӗртенӗ, юлташӗсем пурте ун патне пуҫтарӑннӑ.

Обрадовались солдаты, товарищи собрались к Жилину.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Луиза ним ӳпкелесе тӑмасӑрах хӑй хушнине пӑхӑннӑшӑн, юланутпа уҫӑлса ҫӳреме пӑрахнӑшӑн вӑл хӗпӗртенӗ.

Он был доволен, что Луиза безропотно покорилась его требованию и прекратила прогулки верхом.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Каса-дель-Корво ҫинелле пӗр-ик хутчен пӑхса илнине курсан, Луизӑна пӑртак ҫӑмӑл пек туйӑнса кайнӑ, Морис рашча патӗнче чарӑнса, нумайччен гасиенда еннелле тинкерсе пӑхсассӑн, Луиза татах та хӗпӗртенӗ.

Она почувствовала некоторое облегчение, заметив, что он бросил несколько взглядов на Каса-дель-Корво, и ей стало еще радостней, когда Морис остановился у рощи и долго внимательно смотрел в сторону гасиенды.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек пулма пултарассине пӑртак ӗненмелле мар туйӑннӑ пулин те, вӑл ҫапах та ҫавӑн пек пулӗ тесе шухӑшларах панӑ, ҫавӑншӑн вара вӑрттӑн хӗпӗртенӗ.

Несмотря на некоторую неправдоподобность такого предположения, он все же был склонен думать, что это так, и тайно радовался этой мысли.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ, чурасем хӑйсен хуҫи пекех хӗпӗртенӗ, ҫавӑ вӗсем савӑнӑҫлӑн пакӑлтатнинчен палӑрнӑ.

Рабы, как и их хозяин, радовались, начали весело болтать.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн ывӑлӗ судра чухӑнсене хӳтӗленипе вӑл мӑн кӑмӑлланса савӑннӑ, ӗҫе тӗрӗсе кӑларма май килнӗ чух унпа пӗрле хӗпӗртенӗ.

Она гордилась тем, что ее сын защищает бедных на суде, радовалась, когда ему удавалось выигрывать дело.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Кӗскен ӳсӗрчӗ те кулса ячӗ, пит хӗпӗртенӗ пулас хӑй.

— Он хмыкнул и засмеялся, видимо очень довольный собой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫеруш тата пуртине пиҫиххи хушшине хӗстернӗ те ним чӗнмесӗр пырать, хӑй ҫакӑн пек кирлӗ ӗҫе хутшӑннӑшӑн вӑл чӑннипех хӗпӗртенӗ.

Серега, засунув топор за пояс, молчал, гордый тем, что наконец-то участвует в настоящем деле.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта халӗ те, июнь уйӑхӗнче ҫитес каникулшӑн хӗпӗртенӗ ачасем шавласа саланнӑ чухнехи пекех, пурте хӑй вырӑнӗнче.

Все было на месте, как в июне, когда ребята расходились оживленные, радостные, думая о наступающих каникулах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав тери хӗпӗртенӗ пирки унӑн мӗнле те пулин тӗлӗнмелле пӗр-пӗр ӗҫ тӑвас килсе кайрӗ.

Каждому хотелось сделать что-то необыкновенное, чтобы дать выход переполнявшей их радости.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех