Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сутакан (тĕпĕ: сут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӗлӗннипе ҫапла кӑшкӑрса тӑнӑ вӑхӑтра пушмак сутакан г-жа Байяр ун патне вунтӑватӑ су илсе пынӑ.

В то время как он с изумлением произносил эти слова, башмачница г-жа Байар подошла к нему со своими четырнадцатью су.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл Артамонова ярмаркӑра, граммофонсем сутакан магазинра намӑс кӑтартнӑ.

Она сконфузила Артамонова на ярмарке, в магазине граммофонов.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Садра, ҫӑка айӗнче, Илья Артамонов Гаврила Барский, ҫураҫнӑ хӗрӗн хреснашшӗ Помялов, сӑран тӑвакан пушӑ куҫлӑ Житейкин тата урапасем сутакан Воропонов ҫаврака сӗтел хушшинче пыллӑ сӑра ӗҫеҫҫӗ.

А в саду под липой, за круглым столом, сидят, пьют брагу Илья Артамонов, Гаврила Барский, крёстный отец невесты, Помялов и кожевник Житейкин, человек с пустыми глазами, тележник Воропонов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Нумайӑшӗ хӑйсене сутакан ҫынсен ячӗсене ҫырнӑччӗ.

 — Многие писали, кто их предал.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сан пек рабочисене сутакан пирӗн ҫемьере пулман та, пулас та ҫук…

Таких предателев, как ты, в нашей семье нет и не будет…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аш сутакан тӗрӗсне каланӑ пулать.

Стало быть, мясник говорит правду.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫу сутакан калать: «Ҫук, вӑл калани тӗрес мар. Аш сутакан ман пата ҫу илме пычӗ. Эпӗ унӑн кӑкшӑмне ҫу тултартӑм та, вӑл мана пӗр ылтӑн укҫа улӑштарма хушрӗ. Эпӗ улӑштарас тесе укҫана сӗтел ҫине кӑларса хутӑм. Вӑл укҫана ярса илчӗ те тарма тытӑнчӗ. Эпӗ ӑна аллинчен ярса тытса кунта илсе килтӗм», — тет.

А масленник сказал: «Это неправда. Мясник пришел ко мне покупать масло. Когда я налил ему полный кувшин, он просил меня разменять ему золотой. Я достал деньги и положил их на лавку, а он взял их и хотел бежать. Я поймал его за руку и привел сюда».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аш сутакан калать, тет: «Эпӗ ку ҫынтан ҫу илтӗм, укҫа тӳлес тесе, укҫа хутаҫҫи кӑлартӑм. Вӑл ман алӑран ярса илчӗ те укҫана туртса илме тытӑнчӗ. Ак эпир ҫаплипех сан пата килтӗмӗр, — эпӗ алӑра укҫа хутаҫҫи тытса тӑратӑп, вӑл мана алӑран тытса тӑрать. Мӗн каласан та, укҫа манӑн, вӑл вӑрӑ», — терӗ, тет.

Мясник сказал: «Я купил у этого человека масло и вынул кошелек, чтобы расплатиться, а он схватил меня за руку и хотел отнять деньги. Так мы и пришли к тебе,— я держу в руке кошелек, а он держит меня за руку. Но деньги мои, а он — вор».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аш сутакан аллине укҫа тытнӑ, тет, ҫу сутакан ун аллинчен тытнӑ, тет.

Мясник держал в руке деньги, масленник — руку мясника.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аш сутакан юнпа вараланса пӗтнӗ, тет, ҫу сутакан ҫупа вараланса пӗтнӗ, тет.

Мясник был весь в крови, а масленник в масле.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кусем тухса кайсан, аш сутаканпа ҫу сутакан пырса кӗреҫҫӗ.

Когда эти ушли, вошли мясник и масленник.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кольхаун патне ҫӳрекен ҫын вӑл лаша тата мӑйракаллӑ выльӑх сутакан пулнӑ.

Посетитель Кольхауна был продавцом лошадей и рогатого скота.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑлта вырӑнне лиана ҫумӗнче йӗп пурри вӗсене темиҫе хутчен те ку ҫӗршывра тӗтӗмлесе сутакан, пит тутлӑ вӗтӗ санджику пулла, чылаях тутлӑ хура узаксене, пысӑк пуҫлӑ, шӑлӗ вырӑнне хытӑ шӑртлӑ «монндессене», селедка йышши, юхакан шыва юратакан пӗчӗк «дагалсене» — вӗсем Темза ҫинче тытакан шывҫи пулла аса илтереҫҫӗ — тытма пулӑшрӗ.

Длинная лиана, снабженная вместо крючка колючкой, несколько раз приносила им санджику — мелкую рыбешку, очень нежную на вкус, которую в копченом виде развозят по всей этой стране, довольно вкусных черных «узаков», «монндесов», с крупной головой и жесткой щетиной вместо зубов, маленьких «дагала», любящих проточную воду и принадлежащих к породе сельдей, — они напоминают уклеек, которые ловятся в Темзе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ.

Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Касондере халиччен курман хакпа сутакан негрсене курма халӑх кӗпӗрленчӗ.

Собирались целые толпы, чтобы посмотреть на рабов, за которых предлагали неслыханные в Казонде деньги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лакони чура сутакан пасар ҫеҫ мар, кунта Африка ҫӗрӗ ҫинче ӳстернӗ тем тӗрлӗ пахча-ҫимӗҫ те пур, ӑна туса илекенӗсем те ҫумӗнчех.

Лакони — не только невольничий торг, на этот рынок стекаются все продукты плодородной африканской земли, а также и производящие их люди.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казонде Анголӑри чура сутакан тӗп пасар иккенне Дик пӗлет.

Название это было «Казонде», и Дик знал, что Казонде — центр работорговли в Анголе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Караван пуҫлӑхӗсем хӑйсем хушшинче калаҫакан чӗлхене — ку вӑл араб чӗлхипе Африкӑри темле чӗлхен хутӑшӗ — пӗлмесен те, вӑл вӗсем час-часах пӗр сӑмаха — ҫак таврари чура сутакан пысӑк пасар ятне — «Казонде» сӑмаха асӑннине асӑрхарӗ.

Даже не понимая языка, на котором говорили между собой начальники каравана — то была смесь арабского с каким-то из африканских наречий, — он все же заметил, что они часто произносят название одного из важнейших невольничьих рынков этих мест.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чура сутуҫи Алвишӑн агенчӗсем чурасене, тӑван ҫӗртен-шывран уйӑрнӑ мӗскӗнсене, Казондене — хура ҫынсене сутакан тӗп пасара — хӑваласа каяҫҫӗ.

Агенты работорговца Алвиша гнали несчастных, оторванных от родных селений невольников в Казонде, на главный рынок черного товара.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ангола ҫинчен ҫынсем вӑл Африкӑри чура сутакан тӗп ҫӗршыв иккенне, чура пасарӗсем унта Бие, Касонго, Казонде ятла вырӑнсенче пухӑннине пӗлнӗ.

Об Анголе знали только, что она представляет собой главный невольничий рынок на западе Африки и что центрами работорговли в ней являются Бие, Касонго и Казонде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех