Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрашса (тĕпĕ: кӑшкӑраш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ ҫаплах кӑшкӑрашса вӗҫме чарӑнмарӗ.

Та не перестала летать и кричать.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ай, канӑҫсӑр текерлӗк, кур-ха эс ӑна, ҫаплах кӑшкӑрашса вӗҫет!

Ишь, глупая, раскричалась!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хуллен пускаласа, Эвелина вӑтаҫӗрти пусма умӗ тӗлне ҫитнӗччӗ кӑна, икӗ суккӑр ҫирӗппӗн пусса анни тата Раманпа пӗрле юлнӑ ачасем ӑна сырса илсе хаваслӑн кӑшкӑрашса ҫухрашма тытӑнни илтӗнсе кайрӗ.

Эвелина, неслышно ступая в темноте, сошла уже до половины первого прохода, когда за ней раздались уверенные шаги обоих слепых, а сверху донесся радостный визг и крики ребят, кинувшихся целою стаей на оставшегося с ними Романа.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Упӑшкисем хӑйсен ҫухалса кайнӑ арӑмӗсемпе ачисене кӑшкӑрашса чӗнеҫҫӗ; ачи-пӑчисем хытӑ макӑрса ашшӗсене шыраҫҫӗ.

Родители звали детей, мужья искали жен, зловещий бой, бой, в который втянуты женщины и дети.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл вӗсенчен ыйтса пӗлме хӑтланнӑ, анчах вӗсем хӑраса ӳкнипе ним ӑнланса илеймесӗр: «Кӑваккисем! Кӑваккисем!» тесе кӑшкӑрашса малалла чупнӑ.

он обратился с вопросом к одному, другому, но обезумевшие от страха люди вопили только: «Синие! Синие!»

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Улӑм турттаракан, ачасем кӑшкӑрашса лашасем хӑвалаҫҫӗ.

Мальчики, отвозившие солому, покрикивали на лошадей.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗсем пур ҫӗртен те — вӑрмантан, сӑрт хыҫӗнчен, канавсенчен — сасартӑк сиксе тухнӑ та, шӑри-шари кӑшкӑрашса, тӑшмана хупӑрласа илнӗ, пенӗ, чикнӗ, каснӑ, унтан тӗрлӗ еннелле тарса пӗтнӗ.

Они громко кричали во время нападения, появлялись внезапно, точно вырастая из-под земли, из лесов, из-за холмов, из канав, бросались врассыпную, убивали, истребляли и снова исчезали.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Шуйттан! Шуйттан!» тесе кӑшкӑрашса янӑ хресченсем, ҫакӑн хыҫҫӑн таврари мӗнпур ҫын хӑвӑрт пухӑнса пӑлхава хутшӑннӑ.

«Это дьявол!» кричали крестьяне, и вся окрестность бралась за оружие.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсам, мэр алӑкӗсем патӗнче тӑрса, минчетрен тухакан кашни мӑшӑрах: — Муниципалитетра мӑшӑрланнисем! — тесе кӑшкӑрашса ӑсатса яраҫҫӗ.

Они, толпясь у дверей мэрий, гурьбой ходили за новобрачными, приговаривая: «муниципально бракосочетавшиеся».

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Упӑшкисемпе кӑшкӑрашса ятлаҫкаласа арӑмӗсем мала тухрӗҫ.

Крикливо переругиваясь с мужьями, вперед выходили жены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем кӑшкӑрашса калаҫма тытӑнсанах Лена кабинета кӗчӗ те вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине итлеме чарӑнса тӑчӗ, мӗн пулса иртнине вӑл часах тавҫӑрса илеймерӗ, анчах уншӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: хӑйӗн хуйхи-суйхисене, ӑнӑҫсӑрлӑхӗсене пула, ҫак хӑрах ураллӑ полковник кашнинех, чи малтан — Корытова, сахал мар чӑрмав кӳрет.

Но Лена, войдя в кабинет при первых их криках и не без любопытства остановившись послушать, о чем они говорят, долго не могла вникнуть, в чем собственно дело, и ей стало ясно только одно: этот одноногий полковник от горестей и неудач своих причинит тут всем немало хлопот и первому — Корытову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Куратӑп, вӑл ҫынсем хушшинче темӗн кӑшкӑрашса хушса тӑрать, носильщиксем коридорта темӗнле ҫыхӑсемпе тӗрлӗ тӗркӗсем пӑрахса купалаҫҫӗ; ватӑ Марта нимӗн тума аптӑранӑ.

Он суетился, окруженный целой толпой носильщиков, которые сваливали в коридоре всевозможные свертки и тюки; по всему дому раздавались его хозяйские окрики, старая служанка совсем потеряла голову.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан тата тахшин пычӗ; халь вӗсем иккен кӑшкӑрашса ятларӗҫ.

Подошел еще кто-то, теперь они кричали и ругались уже вдвоем.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксем кӑшкӑрашса американец ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Солдаты с криками набросились на американца.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Жемчужный, винтовкипе хӑлаҫланкаласа тата темӗн кӑшкӑрашса, хӑйӗн батальонӗн цепӗ умӗнче чупса пырать.

Жемчужный, размахивая винтовкой и что-то крича, бежал впереди цепей своего батальона.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трап патӗнче тӑракан Ларри пӑрахут трюмне штаб ещӗкӗсене тиекен салтаксене кӑшкӑрашса вӑрҫать.

Ларри, стоя у трапа, кричал на солдат, грузивших в трюм штабные ящики.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Столовӑйӑн кӑштах уҫӑлнӑ алӑкӗ витӗр тарӑхуллӑн кӑшкӑрашса калаҫни илтӗнет.

Из полураскрытых дверей столовой слышались громкие, раздраженные голоса.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лешсем, пулемёчӗсене пӑраха-пӑраха хӑварса, «Мурат!..» — тесе кӑшкӑрашса, ӑҫталла килчӗ унталла тарма пуҫларӗҫ.

Те бросили пулеметы и с криками: «Мурат!..» — кинулись врассыпную.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Джигитсем вӗсем ҫине хӗҫӗсене алӑра тытса тата кӑшкӑрашса вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Джигиты неслись на них, с гиканьем обнажая шашки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шавлакан юханшыв ҫийӗпе чайкӑсем кӑшкӑрашса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Над шумевшей рекой с криками носились чайки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех