Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗртсе (тĕпĕ: илӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл каллех кӑмӑла ҫавӑрма, илӗртсе те хускатса яма пӗлет…

Но он умеет снова понравиться, соблазнить и возбудить…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫутӑ темле пысӑк лӗпӗше те илӗртсе кӗчӗ, лешӗ вара ҫуначӗсене сарса пӳлӗм тӑрӑх пӑрӑлтатса вӗҫрӗ.

Привлеченная светом, влетела какая-то большая бабочка и загудела крыльями по комнате.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тахҫан ӗлӗк эпӗ сана илӗртсе моториста кӗртесшӗнччӗ — ӗҫ тухмарӗ.

 — Когда-то я мотористом хотел тебя переманить — не удалось.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлетӗн-ҫке эсӗ: унта танксемпе вӑрттӑн сыхласа тӑраҫҫӗ, пире илӗртсе кӗртмелли вырӑнсем туса хунӑ.

Ты же знаешь: там танковые засады, ловушки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем вӗсене юмансен хушшинчи пӗр вашмӑка илӗртсе кӗнӗ те пулеметсемпе те автоматсемпе, винтовкӑсемпе пере-пере пӗтернӗ, юлашкинчен штыкпа чике-чике пӑрахнӑ.

Партизаны завлекли их в лощину между дубами, отрезали пути отхода, уничтожили пулеметным, автоматным и винтовочным огнем, добили врукопашную.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Чи кирли» Юлдашӑн алюмини флягӗнче илӗртсе шӑмпӑртатать.

«Самое главное» аппетитно булькало в алюминиевой походной фляжке Юлдаша.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫу кунӗсенче ашшӗ-амӑшне хирти ӗҫсенче пулӑшнӑ, ачасенчен бригада туса ҫум ҫумланӑ е утӑ типӗтнӗ ҫӗрте ӗҫлесе ӗҫкунӗсем те тукаланӑ, паллах ӗнтӗ, вӑл пуринчен ытла ҫырмара раксене шӑршлӑ какайпа илӗртсе тытса е паром патӗнче ыраш-пӗтрисене тытса вӑхӑтне ирттернӗ.

Летом помогал родителям в поле, даже зарабатывал трудодни, сколотив ребят в бригады полольщиков и сушильщиков сена, но больше времени, конечно, проводил на речке: ловил раков петлей на тухлое мясо и колол вилкой пятнистых пескарей на речной быстринке у парома.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Тухтӑр манӑн пултарулӑха пӗр енӗпе ҫеҫ ярса, мана сиен кӳни ҫинчен шутламасӑрах манӑн выляс кӑмӑла вӑрттӑн илӗртсе пырать.

Доктор исподволь подогревал мою страсть, не подозревая, что приносит мне вред, однобоко развивая мои наклонности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ӑна таҫта урамра тӗл пулнӑ та илӗртсе хӑйпе пӗрле килнӗ ертсе килнӗ, ӑна «Лобзик» тесе ят панӑ.

Он ее встретил где-то на улице и поманил за собой, и привел домой, и выдумал ей имя «Лобзик».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Коробкисем ҫӗнӗ те пурте пӗр пек — Серёжӑна ҫаплах илӗртсе тӑраҫҫӗ.

Коробки были пленительны своей новизной и одинаковостью.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем патне йӳнӗ хакпах хаклӑ тирсем, морж шӑммисенчен касса тунӑ паха япаласем илӗртсе илес шутпа ӗмӗтсӗр купцасем кӑна пыра-пыра кайнӑ.

К ним наезжали только алчные купцы, чтобы за бесценок выманить дорогие меха, замечательные изделия из моржовой кости.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта ӑна ытти интерессем те илӗртсе килнӗ.

Влекли его туда и другого рода интересы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна тискер кайӑксен пурнӑҫне сӑнаса вӗренекен ученӑйсен хастарлӑ ӗҫӗ илӗртсе пӑрахрӗ.

Его увлекла самоотверженная работа ученых, которые занимались изучением жизни зверей.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пысӑк вазӑсенче пирӗн ҫӗршыври чи лайӑх та сӗтеклӗ «шаны» текен виноград ҫупкӑмӗсем куҫа илӗртсе выртаҫҫӗ.

В огромных вазах — гроздья лучшего в нашей стране янтарного винограда «шаны».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӗсем кунта мана хама та, ҫынсене те — эпӗ ӑслӑ, тесе ӗнентерме тӑрӑшаҫҫӗ; ҫакна вӗсем паллах, обителе усӑ кӳме, ҫынсене ытларах илӗртсе килме тӑваҫҫӗ.

— Они тут внушают мне и людям, будто я мудрый; это, конечно, ради выгоды обители, для приманки людей.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Патша вӗсене: «Вӑйӑр ҫитет пулсан, Кучумӑн ҫӗрне туртса илӗр. Анчах Вырӑс патшалӑхӗнчен нумай халӑх илӗртсе ан кайӑр», — тесе ҫырнӑ.

Царь согласился и отписал: «Если сила у вас есть, отберите у Кучума землю. Только из России много народу не сманивайте».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Манӑн вӗсенчен нихӑшне те илӗртсе пуҫӗсене ҫавӑрас килмест, эпӗ вӗсене пурне те сана пама пултаратӑп.

У меня же нет желания очаровывать ни одного из них, и я могу всех уступить тебе.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ачи: «Эсӗ манран хӑтӑлаймӑн-ха», — тесе кӑшкӑрса янӑ та тата ҫӳлерех улӑхса кайнӑ; упӑте те ачана илӗртсе тата ҫӳлерех улӑхнӑ.

— Так не уйдешь же ты от меня! — закричал мальчик и полез выше; обезьяна опять подманила его, полезла еще выше.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ку путсӗрсен, паллах, Уэлдон мистера та мӗнле те пулин серепене илӗртсе кӗмелли май тупатчӗҫ.

 — Эти негодяи, несомненно, нашли бы средство заманить мистера Уэлдона в какую-нибудь ловушку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сутӑнчӑк Гаррис хӑйсене Вӑтаҫӗр Африкӑпа шала илӗртсе кӗнине пӗлтермесӗрех Дик ушкӑна океан хӗррине каялла илсе тухасса шанчӗ-ҫке-ха.

Дик еще надеялся привести отряд на берег океана, скрыв от своих спутников, что изменник Гаррис завлек их в глубь Экваториальной Африки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех