Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫине, боевой офицер ҫине, тӗрлӗрен хуҫалӑхлӑ ӗҫсене тиеҫҫӗ, ҫак ылханлӑ ялта йӗрке тутараҫҫӗ.

Его, боевого офицера, нагружают хозяйственными функциями, заставляют организовывать эту проклятую деревню.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитанӑн айӑплине тупмаллах, штаб умӗнче хӑй ӗҫсене хӑвӑрт тама пултарнине кӑтартма ӑна айӑпли кирлӗ.

Капитану нужно найти виноватого, чтобы показать штабу, как быстро он умеет делать дела, ему нужен виноватый.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Урамра ҫав вӑхӑтра часовойсем ҫаплах кӗҫӗр пулса иртнӗ ӗҫсене сӳтсе-яврӗҫ.

На улице часовые все еще обсуждали ночные события.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку ӗҫсене яланах амӑшӗ тӑвать.

Как это делает обычно мать.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пур ӗҫсене пӑрахса, следстви тума кама та пулин урӑххине хушса, Пуся патне тухса кайсан авантарах пулмӗччӗ-ши?

Не лучше ли бросить все и идти к Пусе, а следствие поручить кому-нибудь другому?

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся ҫак таранччен вырӑн ҫинче йӑванса выртать, анчах унӑн хӑйӗн ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах сиксе тӑмалла пулнӑ, ӗҫсене кун каҫа та туса ҫитерес ҫук-ха.

Пуся до сих пор валяется в постели, а ему приходится вскакивать ни свет ни заря, и дел до ночи не переделать.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уинстон Черчилль те — Совет республикине хирӗҫ вӑрттӑн ирсӗр ӗҫсене хутшӑннӑ чи паллӑ ҫынсенчен пӗри — Парижа пынӑ.

Уинстон Черчилль — один из главных участников закулисной антисоветской игры — также находился в Париже.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна хӑйне те намӑс: унӑн отрячӗ ку тарана ҫитсе те тӳрремӗнех ҫапӑҫӑва хутшӑнман, уйрӑм ӗҫсене кӑна тукаланӑ.

Ему было стыдно, что его отряд до сих пор не принимает прямого участия в боевых действиях, а выполняет только отдельные поручения.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑй экспорт ҫинчен те, импорт ҫинчен те нимӗн те ӑнланмасть, паха ӗҫсене пӑхса тухма хӑйӗн адвокат тусӗ патне ярса парать.

Он ничего не смыслил ни в экспорте, ни в импорте и поручал рассмотрение важных дел своему приятелю адвокату.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Абросимов хӑйӗн ӗмӗрӗнче граждански ӗҫсене анчах йӗркеленӗ, суту-илӳ прави тӗлӗшпе вӑл чи лайӑх специалистсенчен пӗри шутланать.

Абросимов всю жизнь вел гражданские дела и считался одним из лучших специалистов по торговому праву.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ӗҫсене пурне те Англин дипломати представителӗсем хӳтӗленипе тата ертсе пынипе тунӑ.

Вся эта работа проходила под защитой и руководством английских дипломатических представителей.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун пек ӗҫсене кам труках тӑвать?

Кто ж такие дела делает сразу?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн унӑн тинӗсре пулас ӗмӗт пуҫланнӑ, анчах кунта, диспетчерскинче, морякӑн кӑмӑлӗ тулса лӑпланнӑ ӗҫе лайӑх йӗркеленипе, вӑл ахаль кӑна диспетчертан — пулса иртекен ӗҫсене паллӑ тӑвакан — МТС-ӑн куҫӗсемпе хӑлхи, директорӑн хӑйне евӗрлӗ заместителӗ пулса тӑнӑ.

Тяжелое ранение навсегда положило конец его мечтам о море, но здесь, в диспетчерской, моряк снова нашел себя, он так поставил дело, что из простого диспетчера — регистратора событий — превратился в глаза и уши МТС, в своеобразного заместителя директора.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна тем чухлӗ ӗҫ кӗтнӗ, анчах ҫав ӗҫсене тытӑнас вырӑнне вӑл, пӗр хускалмасӑр, пӗр чӗнмесӗр, хуралт ӑшӗнчи ыйхӑллӑ шӑплӑхӑн тыткӑнӗнче тӑчӗ.

Множество дел ждало ее, но вместо того, чтобы заняться ими, она стояла неподвижно и безмолвно, захваченная дремотной, глубинной тишиной хранилища.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫсене сехет графикӗ тӑрӑх тӑвассипе йӗркелӗпӗр, МТС-а радиофикацилессине, диспетчеризацилессине туса ҫитерӗпӗр эпир, уй-хирте ӗҫлекенсемпе трактористсем хушшинче ӑмӑрту йӗркелетпӗр, хамӑр мӗн палӑртнине пӗтӗмпех пурнӑҫлӑпӑр тата ытлашшипех пурнӑҫлӑпӑр эпир.

— Мы введем почасовой график работ, мы завершим радиофикацию и диспетчеризацию МТС, мы организуем соревнование между полеводами и трактористами и мы выполним и перевыполним все намеченное нами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пире облаҫран панӑ план тӑрӑх, уй-хирти пӗтӗм ӗҫсене ҫитмӗл процент таран механизацилеме палӑртнӑ, анчах эпир хирӗҫле план паратпӑр, кӑҫал ӗҫсене тӑхӑрвунӑ процент механизацилеме палӑртатпӑр.

— По плану, спущенному нам из области, намечена механизация семидесяти процентов всех полевых работ, но мы даем встречный план и намечаем механизировать в этом году девяносто процентов работ.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫсене ҫӗнӗлле йӗркелемелли план кунта пухӑннӑ халӑх умӗнче кашни пункт хыҫҫӑн уҫӑлса пычӗ.

Пункт за пунктом развертывался перед собравшимися план новой организации работ.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС кӑтартуллӑ пулмалла: облаҫӗпе илсен, унӑн простойсемпе ванчӑксем чи сахал пулмалла, уйри ӗҫсене ытларах механизацилемелле, горючине чи нумай перекетлемелле…

А МТС должна стать образцовой: у нее должно быть наименьшее по области количество простоев и поломок, наибольшая механизация полевых работ, наибольшая экономия горючего…

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пур ӗҫсене те пӗтернӗ ӗнтӗ.

Все дела были уже сделаны.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Планпа палӑртнӑ пысӑк ӗҫсене тума ӗҫ вӑйӗ нумай кирлӗ пулнӑ, ҫынсем ҫитмен, Авдотья та хӑшпӗр чухне ҫапла каланӑ:

Запланированный размах работ требовал большого количества рабочих рук, людей нехватало, и даже терпеливая Авдотья иной раз говорила:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех