Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрри пир ҫинче кӑштах ҫӗкленсе тӑрать, тӳнтер енче лакӑмлӑ пулать.

Браный узор немного возвышается над тканью, на изнаночной стороне остаются углубления.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӑшман енче, тепӗр лагерьте, мӗн пулса пынине пӗлмесӗр, кӗрешӗве мӗнле ертсе пыма пулать-ха?

Как можно руководить борьбой, не зная, что у врага, в том лагере, делается?

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫӳлте, листовкӑн сулахай енче, чалӑш курсивпа: «Пӗтӗм тӗнчери пролетарисем, пӗрлешӗр!» тесе пичетленӗ, аялта вара ҫакӑн пек алӑ пуснӑ:

По верхнему краю листка напечатано было косым курсивом: Пролетарии всех стран, соединяйтесь! а в конце стояла подпись:

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Хулана тухмалли ҫул вокзалран сулахай енче, — терӗ хӗрлӗ ҫӳҫли.

— Выход с вокзала налево, — сказал рыжий.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ эпӗ сирӗн енче тӑратӑп, ҫавӑнпа та пӗтӗм чунӑмпа, ӳтӗмпе хамӑр отряда сирӗн пек лайӑх ҫынсӑр тӑратса хӑварас мар, тесе тӑрӑшатӑп.

Я теперь на вашей стороне и душой и телом и не хотел бы, чтобы ваш отряд лишился такого человека, как вы.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах ку хутӗнче пурте татӑклӑнах Мерри енче пулчӗҫ.

На этот раз решительно все были на стороне Мерри.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мал енче, йывӑҫ тӑррисен хыҫӗнче эпир вӑрманлӑ сӑмсаха, шыв хумӗсен кӑпӑкӗпе тӗрленнӗскере куратпӑр.

Впереди за вершинами деревьев мы видели Лесистый мыс, окаймленный пеной прибоя.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Картӑн тепӗр енче ӑнлантарса панине ытла кӗскен те паллӑ мар ҫырнӑ.

Объяснения на обороте карты были слишком кратки и неясны.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр енче «Апокалипсисӑн» икӗ стихне пичетленӗ.

На другой стороне были напечатаны стиха два из Апокалипсиса.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ бакӑн ҫил вӗрекен енче пулнӑ мӗн.

Я оказался на подветренной стороне бака.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Буксирная Голова туран ҫурҫӗр енче эпӗ отлив вӑхӑтӗнче типпе юлнӑ сарӑ хӑйӑрлӑ вӑрӑм еюва куртӑм.

К северу от Буксирной Головы была обнажавшаяся во время отлива длинная желтая песчаная отмель.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Буксирная Голова ту тата Бизань-мачта ятлӑ сӑрт ман аяк енче тӑраҫҫӗ.

Буксирная Голова и холм Бизань-мачты находились у меня под боком.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн хыҫра — тинӗс, мал енче — бухта.

Позади меня было море, впереди бухта.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ сирӗн бухтӑна хӗвелтухӑҫ енче уҫӑ тинӗсрен уйӑрса тӑракан хӑйӑрлӑ кукӑра кайма, унта ӗнер каҫхине хам асӑрханӑ шурӑ скалана шыраса тупма, унтан Бен Ганн хӑйӗн киммине чӑннипех ҫавӑнта пытарнине пӑхма шутларӑм.

Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Алжир енче ҫапӑҫма Куба хӑйӗн ҫарне янӑ, ӑна Кастро юлташӗ Эфихенио Амейхейрос ертсе пынӑ, ун йышӗнче танк ушкӑнӗсем, темиҫе артиллери расчечӗ тата пине яхӑн салтак пулнӑ.

В район конфликта был направлен на стороне алжирцев кубинский военный контингент во главе с соратником Кастро Эфихенио Амейхейросом в составе танковой группы, нескольких артиллерийских расчетов и около тысячи солдат.

Алжирпа Марокко хушшинчи чикӗ хирӗҫӗвӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%B2%D3%97

Сирӗн тӑрӑшулӑхӑра, пысӑк опытӑрпа ӑсталӑхӑра пула пирӗн предприятисем производство хӑватне ӳстерсе пыраҫҫӗ, чылай отрасльпе сферӑра кирлӗ, ҫав шутра чикӗ леш енче те ыйтакан ҫӗнӗ продукци туса кӑлараҫҫӗ.

Благодаря каждому из вас, вашему опыту и квалификации наши предприятия наращивают объемы производства, выпускается новая, востребованная многими отраслями и сферами продукция, в том числе за рубежом.

Олег Николаев Машиностроитель кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/23/glav ... et-s-dnyom

Ҫапах та темиҫе самант хушшинче ҫапӑҫу пӗтрӗ, ҫӗнтерӳ пирӗн енче пулчӗ.

И все же в эти несколько мгновений сражение окончилось, и победа осталась за нами.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫурҫӗр енче сасартӑк кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ, унтан пиратсен пысӑках мар ушкӑнӗ вӑрмантан чупса тухрӗ те, пирӗн хӳме еннелле ыткӑнчӗ.

На севере внезапно раздался громкий крик, и небольшой отряд пиратов, выскочив из лесу, кинулся к частоколу.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Сирӗн енче миҫе, мистер Трелони?

— А сколько на вашей, мистер Трелони?

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ виҫӗ вут ҫулӑмне — иккӗшне юнашар тата тепӗрне инҫетрех, хӗвеланӑҫ енче куртӑм.

Я видел две вспышки — две рядом и одну дальше, к западу.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех