Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ӗнтӗ, тахӑшӗ ҫурт йӗри-тавра утса ҫӳрет, аллисемпе стенана хыпашлать.

Вот кто-то уже ходит вокруг дома, шарит руками по стене.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, аллисемпе сак хӗрринчен тытса, алӑк ҫинелле пӑхса, кӗтсе ларчӗ…

Мать, упираясь руками в лавку, сидела и, глядя на дверь, ждала…

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тарӑн сывласа илнӗ те аллисемпе пуҫне ярса тытнӑ…

Он глубоко вздохнул и схватился за голову…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫиеле тухасшӑн, кӑшкӑрасшӑн, чӗнесшӗн, аллисемпе тытасшӑн, шыв ҫийӗнче тытӑнса тӑрасшӑн тӑрмашнӑ, анчах вӑй хуни те ахалех пулнӑ.

Он напрасно старается вынырнуть, крикнуть, позвать, схватиться, удержаться на поверхности…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанах Матвей турткаланса тӑнӑ, анчах тӑсланкӑ ҫамрӑк, аллисемпе илемлӗн сулса, мӑйне ункӑланӑ пек туса кӑтартсан, — Матвей ӑнланнӑ, ним тума та ҫук, килӗшмех лекнӗ.

Сначала Матвей оказал было сопротивление, но когда молодой верзила очень красноречивым жестом показал на шею, как бы охватывая ее петлей, — Матвей понял и покорно отдался своей судьбе.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑш чухне вара ҫирӗм пинлӗ халӑх ушкӑнӗ пӗр ҫӗр патакранах хӑраса тарать, ун пек чух кайрисем, кирек мӗн пуласран хӑраса, пуҫӗсене аллисемпе хупласа чупаҫҫӗ…

И толпа порой тысяч в двадцать отступает перед сотнею-другою палок, причем задние бегут, закрывая, на всякий случай, головы руками…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Икӗ эрне тинӗс ҫинче тата Борк патӗнче темиҫе кун пурӑннӑ хушӑра вӑл сӑмах ҫаврӑнӑшӗсемех калама вӗреннӗ, ҫул ыйтма, лавккана мӗн те пулин илме пынӑ ҫынсемпе калаҫса пӑхма пултарнӑ, Паддипе вӑл аллисемпе хӑлаҫланкаласа калаҫнӑ пулин те, лешӗ ӑна пӗтӗмпех ӑнланма пултарнӑ, вӑл мӗн каланисене ыттисене те каласа панӑ…

За две недели на море и за несколько дней у Борка он уже говорил целые фразы, мог спросить дорогу, мог поторговаться в лавке и при помощи рук и разных движений разговаривал с Падди так, что тот его понимал и передавал другим его слова…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем те ун ҫине пӑхнӑ, вӗсене Аннӑн хӑраса ӳкнӗ сӑн-пичӗ, шывланнӑ куҫӗсем, ҫирӗп кӗлетки тата вӑл умри саппунне аллисемпе йӑваласа тӑни улпут майрине кӑмӑла каяс пек туйӑннӑ.

Лозищане тоже взглянули на нее, и им показалось, что барыня должна быть довольна и испуганным лицом Анны, и глазами, в которых дрожали слезы, и крепкой фигурой, и тем, как она мяла рукой конец передника.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ вӑл ӑна пуҫласа хывнӑ пулас та пысӑк аллисемпе лутӑркаса ларать.

Должно быть, сейчас снял впервые, комкал его в огромных руках.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин ӑна лорнеткине пачӗ, вӑл вара, лорнеткине илсе, аллисемпе хӑвӑрт та ачашшӑн ун аллине тытрӗ.

Санин подал ей лорнетку, а она, принимая ее от него, быстро, но чуть слышно, охватила обеими руками его руку.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫӗнчен хаваслӑн кулни янӑраса кайрӗ; Санин, ҫак самантра тӗкӗр умӗнчен иртнӗ чух, тӗкӗр ҫинче ҫакӑн пек сцена курчӗ: Марья Николаевна упӑшкин фескине ун куҫӗсем ҫине пусса антарнӑ, лешӗ вара аллисемпе вӑйсӑррӑн хӑлаҫланать.

Веселый смех раздался вслед за ним — и в зеркале, мимо которого он проходил в это мгновенье, отразилась следующая сцена: Марья Николаевна надвинула своему супругу его феску на глаза, а он бессильно барахтался обеими руками.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Санин аллине хӑйӗн илемлӗ те шурӑ, вӑйлӑ аллисемпе хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ.

Она крепко пожала его руку своими красивыми, белыми, сильными пальцами.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун ҫине пӗр-икӗ минут пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн калаҫма пуҫласа, Санин ҫак райри шӑплӑха пӑсасшӑн пулчӗ, анчах сасартӑк юнашар пӳлӗм алӑкӗ уҫӑлчӗ те, алӑк патне хура тӗрӗсемпе тӗрленӗ шурӑ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, аллисемпе мӑйне бриллиантсем ҫыхнӑ ҫамрӑк та чипер хӗрарӑм — Марья Николаевна Полозова хӑй тухса тӑчӗ.

Полюбовавшись им минуты с две, Санин хотел было заговорить, нарушить эту священную тишину — как вдруг дверь из соседней комнаты растворилась и на пороге появилась молодая, красивая дама в белом шелковом платье, с черными кружевами, в бриллиантах на руках и на шее — сама Марья Николаевна Полозова.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн кондитерски алӑкӗнчен тирпейрен тухнӑ Панталеоне сиксе тухнине, вӑл хӑлаҫланса Санина тискер кӑшкӑрнине, ҫӳле ҫӗкленӗ аллисемпе юнанӑ пек тунине Санин асӑрхамарӗ те.

Он и не заметил того, что вслед за ним из двери кондитерской, весь растрепанный, выскочил Панталеоне — и что-то кричал ему, и потрясал, и как будто грозил высоко поднятой рукою.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Панталеоне сасартӑк чӗтренсе илчӗ, малалла вӑр-вар утса тухрӗ, чӗтрекен аллисемпе кӑкрине ҫапрӗ те хӑйӗн хутӑш чӗлхипе: «а lа lа lа… Сhе bestialita! Deux zeuh'ommes somme ca due si lattono — реrche? Сhе oiavalo? Andate a cosa!» тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но вдруг встрепенулся, проворно выступил вперед и, судорожно стуча руками в грудь, хриплым голосам возопил на своем смешанном наречии: «А la-la-la… Che bestialita! Deux zeun'ommes comme ca que si battono — perche? Che diavolo? A ndate a casa!»

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пуҫӗ чӳрече янаххипе шай пулчӗ; вӑл ирӗксӗрех чӳрече янаххи ҫумне ҫыпҫӑнса тӑчӗ, Джемма вара аллисемпе ун хулпуҫҫийӗсенчен ярса тытрӗ те, кӑкрипе ун пуҫӗ ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Голова Санина приходилась в уровень с подоконником; он невольно прильнул к нему — и Джемма ухватилась обеими руками за его плечи, припала грудью к его голове.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн пӑртак хыҫалалла сиксе ӳкрӗ, аллисемпе хӑлаҫланса илсе, тухса кайрӗ.

Потом отскочил немного назад, взмахнул обеими руками — и удалился.

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ҫак кун унӑн аллисем ҫав тери хитре пулнинчен тӗлӗнчӗ; хӑйӗн хура, ҫуталса тӑракан кӑтрисене аллисемпе тӳрлетнӗ чухне Санин, ун ҫемҫе те вӑрӑм, Рафаэль ӳкернӗ Форнаринӑнни пек пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑракан пӳрнисем ҫинчен куҫне илме пултараймарӗ.

Санина в тот день особенно поразила изящная красота ее рук; когда она поправляла и поддерживала ими свои темные, лоснистые кудри — взор его не мог оторваться от ее пальцев, гибких и длинных и отделенных дружка от дружки, как у Рафаэлевой Форнарины.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗр диван ҫине чӗркуҫленсе ларчӗ, аллисемпе пуҫне ярса тытса, пӗр куҫ хӑрпӑкне те мӑчлаттармасӑр, шӑллӗн питне тинкерсе пӑхма пуҫларӗ.

Девушка бросилась на колени возле дивана и, схватив обеими руками голову, не мигая ни одной векою, так и впилась в лицо своему брату.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл тӑчӗ те, — камин патне пырса, каллех кресло ҫине ларчӗ — каллех питне аллисемпе хупларӗ…

Он встал и, возвратясь к камину, сел опять в кресло — и опять закрыл руками лицо…

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех