Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах куҫӗсем ҫав-ҫавах тӗксӗм, пичӗ шуранка.

Но глаза тусклы, лицо бледно.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вагон кантӑкӗсем витӗр тулта тӗксӗм ҫутӑсем вӑрмансемпе сӑртсем ӑшне тирнӗ бриллиант булавкӑсем евӗрлӗ йӑлкӑшни вӗлтлетсе иртнӗ.

В окнах вагона замелькали снаружи огни, точно бриллиантовые булавки, воткнутые в темноту гор и лесов.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вара самантрах ҫутӑ пулса кайнӑ, пысӑк шыв сикки тӗлӗнче унӑн шавне хупласа тӑракан пӗлӗт хыҫӗнчен уйӑх курӑнса кайнӑ, шыв сикки хыҫала тӑрса юлнӑ, ун тӗлӗнче тӗксӗм пӗлӗт ҫеҫ ҫӗрпе кӑвак тӳпене пӗрлештерсе тӑнӑ…

Тогда стало вдруг светлее, из-за облака, которое стояло над всем пространством огромного водопада, приглушая его грохот, выглянула луна, и водопад оставался сзади, а над водопадом все стояла мглистая туча, соединявшая небо и землю…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗксӗм сӑн-питлисем ваттисем пулнӑ, хаваслисем — ҫамрӑккисем, вӑл шутра Матвее ҫӑлакан тӑсланкӑ та.

Мрачны были старики, довольны молодые бобыли и в том числе долговязый спаситель Матвея.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Площадь урлӑ вӗсем ыттисемпе пӗрлех чупса каҫнӑ, унтан пӗр тӑкӑрлӑка кӗрсе кайнӑ, кайран темӗнле подвала аннӑ, унта вӗсем пекех тарса пытаннӑ ҫынсем пӗр вунна яхӑн пухӑннӑ пулнӑ, хӑшӗ-пӗри паянхи куншӑн савӑнса хавасланнӑ, теприсем тата тӗксӗм сӑн-питлӗ пулнӑ.

Через площадь они пробежали вместе с другими, потом вбежали в переулок, потом спустились в какой-то подвал, где было еще с десяток беглецов, частью мрачных, частью, повидимому, довольных сегодняшним днем.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ивэнс мистерен (Second аvenue, 300 №) питӗ паха хорӗпе пӗрле вырӑна ҫитсен тата ирхи ӗҫ ҫинчен пӗлсен, вӑл ним шухӑшласа тӑмасӑрах чаплӑ сӑмах калама пуҫларӗ, ӗҫсӗр юлнӑ рабочисен пурнӑҫӗ, вӗсен пуласлӑхӗ, вӗсен телейсӗр шӑпи ҫинчен тӗксӗм сӑрпала сӑрласа каласа кӑтартрӗ.

Едва прибыв на место, в сопровождении прекрасного хора м-ра Ивэнса (Second avenue, № 300), и, узнав об утреннем происшествий, он начал свою речь блестящей импровизацией, в которой в самых мрачных красках изобразил положение лишенных работы и судьбу, ожидающую, быть может, в близком будущем многих из этих несчастливцев.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешсен куҫӗсем слива пек, пичӗсем тӗксӗм пулнӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн шӗвӗр тӑрӑллӑ шлепкесем курӑннӑ унта, калаҫни вара, музыка пек, ҫемҫен те илемлӗн янӑранӑ.

Глаза у них были, как сливы, лица смуглые, порой остроконечные шляпы с широкими полями, а язык звучал, как музыка — мягко и мелодично.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран тинӗс енчен тӗксӗм пӗлӗт хупланса илнӗ те, пӗр самант пӗтӗм парк ӑшӑ та лӑпкӑ ҫумӑр тумламӗсем ҫулҫӑсем ҫине ӳкнипе кӑштӑртатакан сасӑпа тулса ларнӑ.

Потом с моря надвинулась мглистая туча, и пошел тихий дождь, недолгий и теплый, покрывший весь парк шорохом капель по листьям.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран ҫул ҫинче тӗксӗм коробка пек вагон курӑнса кайнӑ, вӑл, ҫут-хӗвел ҫуттинче йӑлтӑртатса илсе, пысӑкланнӑҫемӗн пысӑкланса пырса, ҫумранах иртсе кайнӑ, аякра каллех тепри курӑнма пуҫланӑ…

Порой на дороге показывался вагон, как темная коробочка, мелькал в солнечных пятнах, вырастал и прокатывался мимо, и вдали появлялся другой…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑшт тӑхтарахпа ун хыҫҫӑн алӑк хупӑнса ларнӑ, ватӑ улпут майрин ҫурчӗ вара — вӑл унччен анчах шавлӑ алӑкӗсем уҫӑ пулнӑ, крыльцара иртен-ҫӳренсенчен темӗн ыйтса пӗлекен ҫынсем тӑнӑ — юнашар ҫуртсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑми пулса ларнӑ, унӑн алӑкӗ те ыттисем пекех тӗксӗм кантӑклӑ пулнӑ, унта тата ҫурт номерӗ: 1235.

Вскоре дверь за нею захлопнулась, и дом старой барыни, недавно еще встревоженный, стоявший с открытою дверью и с людьми на крыльце, которые останавливали расспросами прохожих, опять стал в ряд других, ничем не отличаясь от соседей; та же дверь с матовым стеклом и черный номер: 1235.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫуртсен речӗсем урам тӑрӑх йӗкӗреш тӑвансем пек ларса тухнӑ, алӑксем ҫинчи тӗксӗм кантӑксем ҫине ҫырнӑ хура номерсем ҫеҫ вӗсене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑнӑ.

Одним словом, вдоль улицы ряды домов стояли, как родные братья-близнецы, — и только черный номер на матовом стекле, над дверью, отличал их один от другого.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳрчӗсем тӗксӗм те ҫӳллӗ, алӑкӗсем хӗсӗк, ҫуртсен ҫурма ҫӳллӗшӗнче тата, юпасем лартса, ҫул тунӑ, вӑл пӗлӗте хупласа тӑрать.

Дома темные, высокие, выходы из них узкие, да еще в половину домов поверх улицы сделана на столбах настилка, загородившая небо…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пассажирсем шӑппӑн ҫӳреме пуҫланӑ, тухтӑр та ӗҫлӗ те тӗксӗм сӑн-питпе ҫӳренӗ, капитанпа унӑн помощникӗ тем ҫинчен пӗрмаях канашланӑ, кун хыҫҫӑн тепӗр кун иртсен вара вилене тинӗсе пытарнӑ.

Пассажиры притихли, доктор ходил серьезный и угрюмый, капитан с помощником совещались, и потом, через день, его похоронили в море.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тахҫан ӗлӗк тӗксӗм хӑйӑ ҫути пек мӗлтлетсе вылянӑ куҫсем халӗ ҫак тӗлӗнтермӗш япала ҫине лӑпкӑн пӑхаҫҫӗ — ҫапах та мана вӗсем, ватӑ ӑслӑ куҫсем, экран ҫинчине ҫеҫ мар, ытларах та кураҫҫӗ пек туйӑнчӗ.

Глаза, в которых некогда, колеблясь, отражался слабый и робкий свет лучины, спокойно глядели на это чудо, и все-таки мне почему-то подумалось, что видели они нечто значительно большее, эти старые и мудрые глаза.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем хура ӑшӑ шаль тутрисем пӗркеннӗ, фуфайкисем айӗнчен тӗксӗм вӑрӑм юбкӑсем тӑхӑннӑ, аллисене пӗрер ҫыхӑ йӑтнӑ, хӑшӗ-пӗрисем икшер те.

Старухи закутаны в черные теплые шали, из-под ватников видны длинные темные юбки, в руках — по одному, а то и по два узелка.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗлле пулсан та, сивӗ, тӗксӗм кӑмакасенчен кӑшт ҫеҫ сисӗнмелле ҫӑкӑр шӑрши кӗре пуҫларӗ: колхозниксем ҫӗре сухаласа тырӑ акасса шанаҫҫӗ ӗнтӗ; тыррине ӑна аран-аран сыхласа хӑварнӑ, хурт-кӑпшанкине пӗтерессинчен ытла выҫӑ ҫынсем вӑрласа пӗтересрен хӑранипе формалинпа чӳхесе хунӑ.

И хоть была зима, до морозных окон, до хат, до холодных сумрачных печей чуть внятно повеяло хлебным духом: колхозники знали, что теперь смогут распахать землю и бросить в нее зерно, с величайшим трудом сбереженное, протравленное формалином, кажется, не столько от вредителей, сколько для того, чтобы не растащили голодные люди.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун яштака ӳт-пӗвӗ пуставӑн ҫӗрте мӑк ҫыпӑҫнӑ тӗксӗм хутламӗсем айӗнчен илемлӗн палӑрса тӑрать.

Ее стройные члены явственно рисовались под темными складками сукна, с кое-где приставшими волокнами моха.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр Панталеонен ҫеҫ тӗксӗм сӑн, ҫавӑнпа ӑна Леноре фрау та: «Хӑй секундант пулнӑ тата!» — тесе ятларӗ.

Один Панталеоне являл несколько угрюмый вид, так что даже фрау Леноре ему попеняла: «А еще секундантом был!»

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун ҫинче сарӑрах мантильйӑпа пысӑк мар тӗксӗм шлепке.

На ней была серенькая мантилья и небольшая темная шляпа.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Художник пӗр пек паллӑсене пит тупсах каяйман пулас ҫав, — вилнӗ Джиованни Баттиста темӗнле тӗксӗм питлӗ те хаяр пуҫкасакан пек пӑхса ларать — Ринальдо Ринальдини пекех ӗнтӗ.

— Не вполне умел уловлять сходство, ибо на портрете покойный Джиованни Баттиста являлся каким-то сумрачным и суровым бригантом — вроде Ринальдо Ринальдини!

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех