Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ассӑн сывласа илчӗ те конвертне хӗве хурса тухма хатӗрленсе тӑчӗ.

Он вздохнул, положил за пазуху конверт и готовился выйти.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анна кинемей (улпут майри ӑна кураймарӗ, курнӑ пулсан, тивӗҫлипех хакланӑ пулӗччӗ ӑна) вилӗ ачана та татӑккипе витрӗ, хӑйӗн кӑпӑш аллипе унӑн аллине юсарӗ, пуҫне чӗтретсе, тутисене тӑсса куҫсене хӗрхенӳллӗ хӗссе ассӑн сывласа илчӗ, унӑн ҫемҫе кӑмӑлӗ пуриншӗн те аван курӑнчӗ.

Бабушка же Анна (жалко, что барыня не видала: она бы оценила это; для нее и было все это сделано) прикрыла ребенка кусочком холста, поправила ему ручку своею пухлой, ловкою рукой и так потрясла головой, так вытянула губы и чувствительно прищурила глаза, так вздохнула, что всякий мог видеть ее прекрасное сердце.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей хуларан тухсан тин ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

Поликею легче стало только тогда, как он выехал за город.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Каларӑм сана: ан хӑтлан, хӑвнах аван мар пулать тесе, — терӗ вӑл; унтан йывӑррӑн сывласа кӗпе ҫыххине юсакаларӗ те: — мӗн ҫылӑха кӗмелли пур?

— Говорил, хуже будет, — сказал он, задыхаясь еще от борьбы и оправляя поясок рубахи, — что грешить?

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӗрӗкне вӑл йӑваласа лутӑркаласа та пӑхрӗ, ҫӑмне те вӗрсе пӑхрӗ, хӑй пӗтӗмпе шӑршланса пӗтрӗ, юлашкинчен вара ассӑн сывласа илчӗ те хӑй ҫирен хыврӗ.

Помял, потрепал ее, подул в мех, даже провонял от нее и, наконец, со вздохом снял.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей паттӑрӑн пырса кӗчӗ, ҫӗлӗкне кравать ҫине ывӑтрӗ те уҫҫӑн сывласа илсе ҫалтӑнма тытӑнчӗ.

Поликей вошел козырем, бросил шапку на кровать, отдулся и стал распоясываться.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

(Вӑл кӑштах чарӑнса тӑчӗ те йывӑррӑн сывласа илчӗ).

(Она остановилась и тяжело перевела дух.)

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпир, Джайлявӑра партизанра чухнехи пекех, ту хушшинчи таса уҫӑ сывлӑша сывласа пыратпӑр.

И чистый горный воздух вдыхали мы, как и тогда, на плато партизанской Джейлявы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч ассӑн сывласа илчӗ.

 — Михал Михалыч вздохнул.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь, апат шӑршине сывласа илсе, ун ҫине чылайччен пӑхрӗ, ҫиме ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, анчах мана асӑрхарӗ те тирӗке чавсипе ҫиллессӗн тӗксе шутарчӗ.

Василь долго смотрел на кушанье, вдыхая его запах, и уже приготовился есть, но, заметив меня, отодвинул сердито миску локтем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл бинокльне, Карашай айлӑмӗнче тунӑ пек, ҫурӑмӗ хыҫне тӗксе ячӗ, тарӑхнипе чӗтрекен тутипе йывӑррӑн сывласа каларӗ:

Он перекинул бинокль на спину, как это он делал в Карашайской долине, и выдохнул дрожащими от гнева губами:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фатых тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Фатых вздохнул:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Апла тетӗн… — тарӑннӑн сывласа илчӗ атте.

— Да-а… — протянул отец, вздохнув.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Дульник ассӑн сывласа илчӗ.

 — Дульник вздохнул очень глубоко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь шампур ҫине тимлесе пӑхрӗ; пуҫне кӑмӑлсӑррӑн пӑркаласа ӑна ҫӗртен ҫӗклесе сӑтӑрса пӑхрӗ, унтан пӳрни ҫине юлнӑ тутӑха курсан ассӑн сывласа илчӗ.

Василь, обратив внимание на шампуры, недовольно покачал головой, собрал с земли в пучок, провел по одному пальцем, осмотрел ржавчину на пальце, вздохнул.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑм.

Я вздохнул с облегчением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санӑн ӑнать-ҫке, санӑн ҫӗрӳ ирӗклӗ, анчах Дульникӗн акӑ… — йывӑррӑн сывласа ячӗ вӑл тинӗс инҫелӗхне пӑхса, — таҫта унта унӑн тӑван хули Одесса.

Тебе везет, твоя земля свободна, а вот у Дульника… — и он вздыхает, глядя в морскую даль: где-то там его родная Одесса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Учитель тарӑн сывласа ячӗ, айккинелле йӗрӗнчӗклӗн ҫаврӑнса, куҫлӑхне хыврӗ.

 — Учитель вздохнул глубоко, отвернулся с брезгливой гримасой, снял очки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем, ӑшне пӗҫертнӗ лашасем пек йывӑррӑн сывласа, сарлака аллапписемпе пичӗсем тӑрӑх юхакан тарне шӑлса типӗтрӗҫ.

Дыша тяжело, как загнанные лошади, они отирали широкими ладонями пот, лившийся с их лиц.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл ассӑн сывласа илчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех