Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Умра хӗвеланӑҫ ҫутти — шупка-хӗрлӗн, симӗсӗн выляса сарӑлать, вӑл ҫил лӑпланасса пӗлтерет…

Широко разливался свет зари — оранжевый, зеленоватый, предвещающий безветрие…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хирте сасартӑк ҫил килсе ҫул ҫинчи тусана ҫавӑрттарма пуҫланӑ пекех, станцире те хӑвӑрт, ним йӗркесӗр митингсем тапранса каяҫҫӗ.

Как налетевший степной ветер вдруг завертит пыль на дороге, так по всей станции закрутились беспорядочные митинги.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паровозран кӑларса янӑ пӑса ҫил айӑккалла вӗҫтерсе кайнӑ хыҫҫӑн, пӗр-икӗ ҫухрӑм малта — нимӗҫсен бронепоезчӗ, унӑн хурҫӑпа витнӗ паровозӗпе башнисем кӑнтарса тӑни уҫҫӑнах курӑнса каять.

Когда пар отнесло, впереди — верстах в двух — ясно был виден германский бронепоезд — купола башен и блиндированный паровоз.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫил халӗ унӑн пӗтӗрсе янӑ уссиллӗ, кайӑкӑнни пек ҫаврака та ҫутӑ куҫлӑ, сарлака та хытса ларнӑ сӑн-питне ҫапса вӗрет.

Ветер бил в его широкое, неподвижное лицо, с закрученными усиками и светлыми, круглыми, как у птицы, глазами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, айӑкӗпе площадка тыткӑҫисем ҫине тайӑнса пырать, хирӗҫле ҫил унӑн сарлака мӑйне тата вӑйпа тулнӑ кӑкӑрне ҫӳҫентерсе вӗрет.

Чугай, навалясь боком на поручни площадки, подставлял ветру широкую шею, налитую силищей грудь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫне тӗсӗ кайнӑ явлӑкпа майралла ҫавӑрса ҫыхнӑ, саплӑклӑ юбкине ҫил вӗҫтерсе пырать.

в линялом, очипком повязанном, платке, ветер отдувал ее заплатанную юбку.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ курӑксем хушшипе ҫил шӑхӑркаласа вӗрни тата тӑрисем сывлӑшра юрлани ҫеҫ илтӗнет.

Теперь только слышно было, как слабо посвистывал ветер в траве, звенели жаворонки.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн шӑрт пек ҫитӗнсе ларнӑ кӑвак сухаллӑ питҫӑмартийӗ ҫав тери путса аннӑ, аякран пӑхсан, — ун питҫӑмартийӗ ҫыртса хӑйпӑтнӑ пекех туйӑнать; сивӗ ҫил ҫинче кӑвакарнӑ сӑмси — ҫекӗл майлӑ авӑнса аннӑ, — хӑй еврей пулас…

У этого человека щеки, обросшие сизой щетиной, до того ввалились, будто он их закусил, синий от ветра нос — крючком, — наверно, был еврей…

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӗрле, юрпа витӗннӗ хирсем тӑрӑх — поездсем ҫил пек васкаса иртеҫҫӗ.

Поезда проносились по ночным снежным равнинам.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах ҫук, ҫил ун пек ӳлемест.

Нет, ветер так не воет.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тулта ҫил тапраннӑ пек туйӑнать.

Будто начинался ветер.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗвеланӑҫӗ енчен вӗрекен тӑвӑллӑ ҫил обыватель хваттерӗсен занавескӑсемпе карса хупланӑ кантӑкӗсене йӗпе юрпа ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара лартать; хуҫисем шалта мӗн пуласса-килессе кӗтсе лараҫҫӗ.

Штормовой западный ветер лепил снегом в занавешенные окна обывательских квартир, где настороженно ожидали событий.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нӳрӗ ҫил тӗтӗме аяккалла вӗҫтернӗ.

Талый ветер относил дым.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫенхирти ӑшӑ ҫил унӑн ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ шурӑ ҫӳҫне хуллен кӑна хускатать.

Теплый степной ветерок тихо шевелил его белые волосы, клином спадавшие на лоб.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫил вӗрме тытӑнчӗ, ӳт ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ кӗпе пӑр пек сайралансах пычӗҫ.

Подул ветер, и рубашка, прилипшая к телу, казалась ледяной.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Варкӑш ҫил хӑмач ялавсене сарса янӑ та, вӗсем сенкер пӗлӗтре ҫӗнтерӳллӗн вӗлкӗшеҫҫӗ.

Ветер разворачивал алые полотнища, и они победно полыхали в небе.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫил ҫинче хӗрлӗ-кӑвак-шурӑ ялав вӗлкӗшсе пычӗ.

По ветру развевался красно-сине-белый флаг.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӗрсе килекен ҫил типӗ ҫулҫӑсене ҫӗклет те юрпа пӗрле пӗр-пӗр килхушшинелле ҫавӑртарса илсе каять.

Порывы ветра подхватывали жухлые листья и вместе со снегом уносили их в чей-нибудь заброшенный двор.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сил вӗҫтерсе кайрӗ, Вася, ҫил, — терӗ те лешӗ, сарӑ кукурузӑна тӑвар сапрӗ, ӑна вара ҫӑкӑрпа каҫса кайсах эпир ыйтисене хирӗҫ «уху» тесе кӑна ответлерӗ, хӑй ҫаплах ҫирӗ.

— Понимаешь, Вася, ветром сдуло, — дядя Митяй принялся с жадностью грызть желтый початок кукурузы, посыпая его солью, он был так голоден, что на все наши вопросы отвечал невнятным «умгу» и продолжал есть.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗмрӗлнӗ чӳречесенче ҫил шӑхӑрать, ванчӑк кантӑксем чӗтренсе тӑраҫҫӗ.

Ветер свистел в разбитых окнах, дребезжали торчащие в рамах осколки стекол.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех