Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупма (тĕпĕ: туп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хупахсӑр пуҫне ҫынсем ниҫта та савӑнӑҫ тупма пултарайманнине вӑл хӑех пӗлет.

Она сама знала, что, кроме кабака, людям негде почерпнуть радости.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсене пурне те кунта тупма пултаратӑр! — тенӗ вӑл татӑклӑн та ҫирӗппӗн, — хӑвӑр шыранисене пурне те.

— Все это вы можете найти здесь! — сказал он решительно и резко, — все, что вы искали.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун чухлӗ ӗҫлесе тупма пулӗ-ха.

Заработать столько можно.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Славянла калаҫнине илтни ӑна ҫӑлӑнӑҫ тупма, тинех ӑнланӗҫ, мӗнле те пулин ҫул тупӑнӗ, тесе ӗмӗтленме май панӑ…

Звуки славянского языка дали ему надежду на спасение, на то, что его, наконец, поймут, что ему найдется какой-нибудь выход…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта та сирӗн, хӑвӑрӑн ӗҫ тумтирне хывса пӑрахса, лайӑхрах вырӑн тупма темиҫе хутчен те май пулчӗ вӗт-ха.

И здесь вы уже несколько раз имели случай скинуть рабочую блузу и сделать лучшую карьеру…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Европӑран килекен эмигрантсем хӑйсене валли вырӑн тупма пултарнӑ.

Получали приют эмигранты из Европы, приезжавшие на эмигрантских пароходах.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Укҫа тупма та кӑштах майӗ пур.

А между тем, можно бы действительно кое-что заработать.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен американецсем — ирӗклӗ те мӑнкӑмӑллӑ ҫынсем, вӗсем хушшинче тарҫӑ тупма питӗ йывӑр, теҫҫӗ.

Потому что, говорят, американцы народ свободный и гордый, и прислуги из них найти трудно.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку, паллах, Лозинский Уҫӑпӑн тӗнче тӑрӑх кайни ахаль мар пулнине, ҫут тӗнчере телей шыраса тупма май пуррине аванах кӑтартса панӑ.

А это, конечно, значит, что Лозинский ушел в свет не напрасно и что в свете можно-таки разыскать свою долю…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шифер хаклӑ, тупма та йывӑр ӑна.

Дорог шифер, да и трудно его достать.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лӑпкӑн, кӑмӑллӑн кулакан учительница доска умӗнче тӑрать, ачасене ҫак пуплевре сказуемӑй тупма ыйтать.

Она стоит со спокойной и светлой своей улыбкой и просит учеников отыскать в этом предложении сказуемое.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Астӑватӑп, хӑш чухне Самонькӑна кашни кун ҫупкӑ лекетчӗ, ӑна вӑл айӑпа кӗнӗ ҫыннӑн тӳсӗмлӗхӗпе тивӗҫлӗн, темӗнле шырасан та хӑйне тӳрре кӑлармалли май тупма ҫуккине ӑнланса йышӑнатчӗ, сӑмахран акӑ, сана ҫын садӗнче е пахчинче тытса аҫу патне ҫавӑтса пынӑ пулсан, эсӗ мӗн калама пултарӑн-ха?

Помнится, Самонька принимал ежедневную трепку как должное, с мужеством провинившегося, когда, сколько ни ищи, не найдешь хотя бы самый малый довод в свое оправдание: к примеру, что ты можешь сказать, ежели тебя хватают в чужом саду или в огороде, хватают и ведут к папаньке?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утарӗ вӑтӑрмӗш ҫулсенче кулаксен тунката вӗллисене пӗр ҫӗре пухнипе пулса тӑнӑ, ун чухне колхоз кӗлечӗсен речӗсем те ҫапла ӳссе ларнӑччӗ, уйрӑмлӑхӗ вӗсем хушшинче пӗрре кӑначчӗ: кладовщик е хуралҫӑ пулма кирек кам та килӗшетчӗ, хурт пӑхакан тупма питӗ йывӑрччӗ.

Пасека составилась еще в тридцатом году из снесенных в одно место кулацких колод по тому же принципу, по которому образовался тогда массив колхозных амбаров, — с той лишь разницей, что кладовщика или сторожа для амбаров подобрать было куда легче, чем пчеловода.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ сирӗн пата тепӗр икӗ сехетрен пырӑп, унччен секундант шыраса тупма тӑрӑшӑп, — терӗ Санин.

Санин отвечал, что он может прийти к нему часа через два и что до тех пор он, Санин, постарается сыскать секунданта.

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эпӗ уншӑн пачах та ют ҫын, — терӗ Санин: — эпӗ вырӑс ҫынни, анчах эпӗ кун пек чӑрсӑрлӑха пӑхса тӑма пултараймастӑп; тепӗр тесен, акӑ ман карточка тата адрес: офицер г-н мана шыраса тупма пултарать.

— Я ей совсем чужой человек, — воскликнул Санин, — я русский, но я не могу равнодушно видеть такую дерзость; впрочем, вот моя карточка и мой адрес: господин офицер может отыскать меня.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Повеҫе вуласан ҫакӑн пек шухӑш патне ҫитетӗн: пурнӑҫ тӗпрен улшӑннӑ кӑткӑс вӑхӑтра ҫын аякра тӑма пултараймасть, вӑл хӑйӗн вырӑнне, хӑйӗн енне тупма тивӗҫлӗ.

Когда читаешь повесть, то приходишь к мысли, что в сложное время, когда жизнь кардинально меняется, человек не может стоять в стороне, он должен найти свое место, свою сторону.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Арҫын Таня тӑракан ушкӑн патне пычӗ те: — Калӑр-ха мана, ачасем, — терӗ, — директора ӑҫта тупма пулать?

Он подошел к толпе, где стояла Таня, и сказал: — Скажите мне, ребята, как попасть к директору?

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗншӗн тесен кунта йӗри-таврах тайга, тайгара упа нумай, — терӗ мӑнтӑр хӗрача Женя, кун вара фантази тени пӗртте ҫук, ҫапах вӑл кирек мӗнӗн сӑлтавне те часах тупма пултарать.

— Потому что кругом тайга, а в тайге водится много медведей, — ответила толстая девочка Женя, у которой не было никакой фантазии, но которая всему умела находить верную причину.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ытти кимӗсене пурне те сӑнчӑрпа кӑкарса ҫӑрапа питӗрнӗ, вӑл вара манӑн кимӗпех кайма пулчӗ, мана хӑй каялла таврӑниччен ҫакӑнта ларма е тепӗр кимӗ шыраса тупма хушрӗ.

Только все другие лодки были на цепи и на замке, и он взял мой челнок, а мне велел подождать, пока он не вернется, или поискать другую лодку.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑй ҫапах кимӗ хӗррине урипе пусса вылянтарса пӑхрӗ те: «Урӑххине, шанчӑклӑраххине, тупма тӑрӑшӑп», — терӗ.

Он все-таки поставил ногу на борт, попробовал челнок, а потом покачал головой и сказал, что постарается найти что-нибудь поосновательнее.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех