Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫакӑн пек чаплӑ кун кам-ха унта тулӑ илме кайтӑр!

Но кто тебе в такой день пойдет за пшеницей!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унтан вара вӑл ача-пӑча санаторин хуҫине — доктора — хӑйӗн заказне пырса илме каларӗ.

Затем ои известил доктора, владельца детского санатория, чтобы тот явился за своим заказом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлашкинчен тинех эпӗ ҫав брократсенчен хамӑра мӗн кирлине илме пултартӑм.

Я выжал наконец из этих бюрократок то, что нам надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хулпуҫҫирен хӗҫпе каснипе суранланнӑ Виктор тахӑшӗ хӑйӗн аллинчи плаката туртса илме хӑтланнине туйрӗ.

Виктор, раненный саблей в плечо, почувствовал, что у него из рук рвут плакат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ытларах хайсен тӳпине илме ӗлкӗреймен ҫынсем шӑв-шав ҫӗклерӗҫ.

Обычно шум поднимали те, кто оставался без порции.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑш-пӗр чухне ҫиленсе, тарӑхса ҫитнипе вӗсем маларах илме ӗлкӗрнисемпе, уйрӑмах кухньӑра ӗҫлекенсемпе харкашма пуҫлаҫҫӗ.

Иногда озлобление их находило выход в переругивании с теми, кто успевал получить порцию, и особенно с теми, кто работал на кухне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсен хушшинче — ӗлӗкрех хресчен пулнӑ, анчах типӗ ҫанталӑка тата чӑтма ҫук йывӑр налога пула хулана тарса килнӗ ҫынсем, пӗрре ӗҫрен хӑваласа кӑларнӑ, халӗ хӑйсене хӑҫан та пулин ӗҫ тупса парасса шанми пулнӑ ватӑ ремесленниксем, квалификаци илме ӗлкӗричченех ӗҫсӗр тӑрса юлнӑ ҫамрӑксем пулчӗҫ.

чернорабочие — вчерашние крестьяне, которых засуха и непосильные налоги погнали в город, старики-ремесленники, очутившиеся за бортом и уже потерявшие надежду на то, что их когда-нибудь еще примут на работу, молодежь, еще не успевшая получить никакой квалификации и уже попавшая в ряды безработных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах нумай ача ашшӗсен ҫак пулӑшӑва ирӗксӗрех йышӑнма тиврӗ, вӗсем апат илме хӑйсен арӑмӗсене е аслӑрах ачисенчен пӗрне черете ячӗҫ.

Но отцы многодетных семей не могли отказаться от этой помощи, они посылали за ней своих жен или кого-нибудь из детей постарше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич хулпуҫҫийӗ ҫинчен аллине илме ӗлкӗрнӗ директор, Стурзӑн хаяр сассине илтсен, каллех хӑюлланнӑ пек пулчӗ, Флорида куҫҫулӗсене шӑлса типӗтрӗ, вара ҫав самантрах ҫирӗпленчӗ те упӑшкипе юнашар пырса тӑчӗ.

Директор, который убрал было уже руку с плеча Фретича, точно ожил, услыхав энергичный окрик Стурзы; Флорида вытерла слезы и, мгновенно приободрившись, надменно застыла плечом к плечу с мужем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чӑнах та, кӑна аса илме те кирлӗ марччӗ.

Действительно, лучше не вспоминать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ман упӑшка сана хӑй тупса килчӗ, усрава илме те шутлатчӗ…

Мой муж подобрал тебя и даже собирался усыновить…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ячейка пухӑвӗ хыҫҫӑн кашни ӗҫ пиркиех пуҫ тавра тӗплӗнрех шухӑшлама пулнӑ Урсэкие те Пенишора ҫинчен куҫ илме пӗлмерӗ, унӑн кашни сӑмахнех хӑлхана чикрӗ.

Урсэкие, который после собрания ячейки старался быть более рассудительным, тоже не сводил глаз с Пенишоры, ловя каждое его слово.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эсӗ ӑна юрататӑн, ӑна качча илме шутлатӑн.

Ты ее любишь, ты хочешь жениться на ней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ваня вара ҫавӑн чух хӗрӗн илемлӗ пичӗ ҫинчен куҫне те илме пултараймарӗ.

Ваня почувствовал, что при всем желании не может оторвать от нее восхищенного взгляда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗттӗмре куҫсем пӗр саспаллине, теприне, унтан татах теприне уйӑрса илме пуҫлаҫҫӗ…

В темноте глаза различают букву, другую…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кунта пухӑннӑ ҫамрӑксем хушшинче халӗ Ваня юлташа унӑн ҫӗклерех тытнӑ алли ҫивӗччӗн хускалнинчен кӑна уйӑрса илме пулчӗ.

Товарищ Ваня говорил сейчас, и в неясной массе собравшихся его можно было различить только по порывистым движениям поднятой руки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эсир дирекцие хирӗҫ кӗрешни ҫинчен хыпар ытти предприятисенче те, салтака илме ҫул ҫитнӗ ҫамрӑксене ҫар ӗҫне вӗрентекен пунктсенче те сарӑлнӑ.

Весть о вашем столкновении с дирекцией дошла до предприятий, до пунктов обучения допризывников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пирӗн пӗтӗм ӗҫ комсомола илме палӑртнӑ юлташсен списокне сӳтсе явнипе кӑна чарӑнса тӑчӗ.

Наша деятельность ограничивалась обсуждениями списков товарищей, которых мы собирались привлечь в КСМ.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем патӗнче май килнӗ таран ытларах пӗлӳ илме тӑрӑш.

Вырви у них как можно больше знаний.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл мӗн каланине юн тымарӗсем тапса тухнӑ тӑнлавӗнчен, тарланипе йӑлтӑртатакан ҫамкинчен, тарӑхса пӑхакан куҫӗсенчен кӑна ӑнланма пулать, мӗншӗн тесен унӑн сӑмахӗсенчен: — Атте!.. Фронтра упӑшки вилнипе тӑлӑха юлнӑ арӑм!.. — тесе ҫухӑрнине ҫеҫ уйӑрса илме пулать.

Что именно — можно было только догадываться по вздувшимся жилам на висках, по блестящему от пота лицу! И негодующему взгляду, ибо в речи его ничего нельзя было разобрать, кроме слов: — Отец!.. Вдова погибшего на фронте!..

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех