Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнине, пӑтапа ҫапса ҫирӗплетмен хӑма унӑн ури айӗнче чӗриклетнине Ленька пӗтӗмпех илтрӗ.

Ленька слышал, как отец нетерпеливо топтался на месте и неприбитая доска поскрипывала под его ногами.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак вырӑнта ҫын пулни ҫинчен пӗлтерекен йӗрсене пытарнӑ хыҫҫӑн вӑрттӑн вырӑн тӗлӗнче темӗн пысӑкӑш ҫатрака купи ӳссе ларчӗ.

Когда все следы были скрыты и на месте тайника выросла большая куча валежника.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хушаматне ҫырнӑ вырӑнта шӑпах юн ҫывӑрса ларнӑ, салтак кӗнекинче кӑна ачасем вилнӗ пулемётчик хушаматне тупса вуларӗҫ: Климов.

Там, где стояла фамилия, билет был залит кровью, но в красноармейской книжке они прочитали фамилию убитого: Климов.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӗпер пулнӑ вырӑнта сывлӑшран пӗрене хуҫӑкӗсем шывалла сирпӗнсе анаҫҫӗ, шыв тӑрӑх сӑрӑ тӗтӗм йӑсӑрланса юхать.

Там, где был мост, в воду падали обломки бревен, а по реке расплывалось облако сизого дыма.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫине татӑк-кӗсӗкпе виткелесе, вӑл сехечӗ-сехечӗпе пӗр вырӑнта, пӗр-пӗр ҫул ҫинче тапӑртатса тӑрать.

Покрытая лохмотьями топчется она по целым часам на одном месте, где-нибудь на дороге.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Малтан хамӑр шӗшкӗлӗхпе, унтан ҫаран тӑрӑх кайрӑм, эсӗ пӗлетӗн пулӗ, унта, ҫырма кӗрсе ҫавӑрӑнса тухакан вырӑнта, ҫурхи шыв тулса юлнӑ тарӑн вар пур, курнӑ пӳлӗ эсӗ, ун хӗррисене хӑмӑш ӳссе тулса ларнӑ.

А шел сперва все нашим орешником, а потом лужком пошел — знаешь, там, где он сугибелью выходит, — там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Хӑранӑ пек пӗр вырӑнта, вут ҫутипе ҫап-ҫута пулса, вӗҫкелесе тӑчӗ те ҫуначӗсене янӑратса таҫта кайса ҫухалчӗ.

пугливо повертелся на одном месте, весь обливаясь горячим блеском, и исчез, звеня крылами.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Чӑнах та, сирӗн вӑл вырӑнта таса мар тенине хам та илтнӗ, — терӗ Федя.

А точно, я слышал, это место у вас нечистое.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Кун пек улах, пушӑ вырӑнта эпӗ нихӑҫан та пулман пулӗ: ниҫта хӑй ҫути курӑнмасть, пӗр сас-чӗвӗ илтӗнмест.

Казалось, отроду не бывал я в таких пустых местах: нигде не мерцал огонек, не слышалось никакого звука.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Пӗчӗк помещиксем — е пурте службӑра пулса пӑхрӗҫ, е пӗр вырӑнта пурӑнма пултараймаҫҫӗ; шултӑрараххисене вара — паллама та ҫук.

Мелкопоместные — все либо на службе побывали, либо на месте не сидят; а что покрупней — тех и узнать нельзя.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Саралса хӗрелсе кайнӑ курӑк ӑшӗнче шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ; путенесем те ирӗксӗррӗн пек кӑшкӑраҫҫӗ; уй-хир тӗлӗнче хурчӑкасем вӑрахӑн ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, ҫуначӗсене хӑвӑрттӑн вылятса тата хӳрине сарса ярса час-часах пӗр вырӑнта чарӑнса тӑраҫҫӗ.

Кузнечики трещали в порыжелой траве; перепела кричали как бы нехотя; ястреба плавно носились над полями и часто останавливались на месте, быстро махая крылами и распустив хвост веером.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Пушар пулнӑ питӗ анлӑ вырӑнта пахча турӗҫ, унта тӗллӗн-тӗллӗн халӗ те кирпӗч купипе ӗлӗкхи никӗсӗн юлашкийӗсем курӑнкаласа выртаҫҫӗ.

Обширное пепелище превратилось в огород, кое-где загроможденный грудами кирпичей, остатками прежних фундаментов.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӑл чылаях паллӑ вырӑнта ӗҫлетчӗ, ӑна ӑслӑ та пӗлекен ҫын тесе шутлатчӗҫ.

Он занимал довольно важное место, слыл человеком знающим и дельным.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ҫак пӗчӗк юханшыв питӗ кукӑр-макӑрланса юхать, ҫӗлен пек кукӑр-макӑрланса ҫуталса выртать, пӗр ҫур ҫухрӑм хушши те тӳрӗ юхмасть, хӑшпӗр вырӑнта вара, ҫӳлӗрех тӗмеске ҫинчен пӑхсан, хӑйӗн пӗвисемпе, арманӗсемпе, пахчисемпе, хӑвалӑхӗсемпе, ҫӑра сачӗсемпе вунӑ ҫухрӑм таранах курӑнса выртать.

Эта небольшая речка вьется чрезвычайно прихотливо, ползет змеей, ни на полверсты не течет прямо, и в ином месте, с высоты крутого холма, видна верст на десять с своими плотинами, прудами, мельницами, огородами, окруженными ракитником я гусиными стадами.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ермолай вӑл питӗ тӗлӗнмелле ҫын: кайӑк пекех шухӑшсӑр, калаҫма юратать, типтерсӗр, ҫиелтен пӑхма лӳппер пек туйӑнать; ӗҫме питӗ юратать, пӗр вырӑнта пурӑнаймасть, урисене сӗтӗрсе утса ҫӳрет, тайкаланса урисене сӗтӗрсе утсах талӑкне аллӑ ҫухрӑм кайма пултарать.

Ермолай был человек престранного рода: беззаботен, как птица, довольно говорлив, рассеян и неловок с виду; сильно любил выпить, не уживался на месте, на ходу шмыгал ногами и переваливался с боку на бок — и, шмыгая и переваливаясь, улепетывал верст шестьдесят в сутки.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Вӑл арҫынсемпе хӗрарӑмсем хушшинчи, «пӗр вырӑнта пурӑнакансем» тата «пӗр вырӑнта пурӑнманнисем» хушшинчи, пурлӑхлисемпе пурлӑхсӑррисем хушшинчи, вӗреннисемпе вӗренменнисем хушшинчи правасенче уйрӑмлӑх пуррине йышӑнмасть.

Он не признает разницы в правах между мужчинами и женщинами, «оседлыми» и «неоседлыми», имущими и неимущими, образованными и необразованными.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Вӗсем пур граждансемшӗн те пӗртан суйлав прависем ҫинчен калаҫҫӗ, анчах ҫавӑнтах вӗсене пӗр вырӑнта пурӑнни-пурӑнманнине, е вӗренӳ ҫӳлӗшне е тата пурлӑх пысӑкӑшне кура та пӳлсе хураҫҫӗ.

Они говорят о равных избирательных правах для всех граждан, но тут же ограничивают их оседлостью и образовательным и даже имущественным цензом.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Тарӑн вырӑнта шерте шыв тӗпне аран ҫеҫ ҫитет: ҫавӑнпа та салтаксем, шертӗсене шыва чиксе ямассеренех, чӗркуҫҫийӗсем ҫине тӑрса, малалла, шыв патне ҫитичченех пӗшкӗнеҫҫӗ.

На глубине они едва доставали дно; и поэтому каждый раз, как только шест погружался в воду, солдаты, стоя на коленях, наклонялись до самой воды.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫырмара, бомба ӳкнӗ вырӑнта, хырӑмӗсене ҫӳлелле тунӑ пулӑсем анаталла юхса анаҫҫӗ.

В том месте, где упала бомба, на поверхности реки вниз по течению плыли десятки перевернутых вверх брюхом рыбешек.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Йӗпе те яка кантра пӗр вырӑнта ниепле те тӑмасть: пӗрре пушанать, тепре туртӑнать.

Мокрая и скользкая бечева вздрагивала, слабела и напрягалась.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех