Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл козаксем ахаль пурӑнӑҫпа пурӑннине юратнӑ, ҫавӑнпа та хӑйӗн Варшава еннелле туртакан юлташӗсемпе вӑрҫса-харкашса пӗтнӗ, Тарас вӗсене Польша панӗсен тарҫисем тесе вӑрҫнӑ.

Он любил простую жизнь козаков и перессорился с теми из своих товарищей, которые были наклонны к варшавской стороне, называя их холопьями польских панов.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Темиҫе кун иртсен, бадшах хӑйӗн шӳтлекенне чӗнтерет те, — ку шӳтлекен хӑй господинне час-часах мӗн те пулин каласа култарма юратнӑ, — ҫапла хушать:

Несколько дней спустя бадшах позвал своего шута — а шут этот часто смешил и развлекал своего господина — и приказал ему:

Бадшахпа унӑн шӳтлевҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑшкипе арӑмӗ пӗр-пӗрне ҫав тери хытӑ юратнӑ

Муж и жена крепко любили друг друга.

Арӑмӗ упӑшкине юратни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак хӗр ҫывӑрас умӗн юмахсем итлеме питӗ юратнӑ.

Эта княжна очень любила слушать сказки перед сном.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тахҫан авал пӗр бадшахӑн юратнӑ ӑмӑрткайӑк пулни ҫинчен сӑмах ҫӳрет.

Рассказывают, что когда-то давным-давно у одного бадшаха был любимый сокол.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Моисей Спиридонович ватӑ ҫынсенчен тӗл пулан пӗринчен юратнӑ тӗррисен ячӗсене аса илме ыйтнӑ.

Моисей Спиридонович, встречаясь со стариками, попросил одного из них вспомнить названия любимых узоров.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кашни ялӑн е ялсен кашни ушкӑнӗн хӑйсен юратнӑ улача тӗррисем пулнӑ, тӗссене те хӑйсене евӗрлӗ майлаштарнӑ.

В каждой деревне или небольшой их группе у мастериц были свои любимые узоры, своя манера цветового оформления.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Козуба ҫак сӑмаха уйрӑмах юратнӑ.

Козуба это слово особенно любил.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрлӗ тӗс — пӑлхавҫӑсем юратнӑ тӗс, революциллӗ тӗс, ку шукӑль ҫын вара хӗрлӗ тутӑр ҫине сӑмса шӑнкарать…

Красное — цвет бунтарский, революционный цвет, а этому щеголю в красное нос сморкать…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем ҫинчен Густылёв яланах калаҫма юратнӑ:

О них любил говорить Густылев:

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Густылёв хӑйӗн пӳлӗмне питӗ юратнӑ, унпа мухтаннӑ.

Комнатку свою он любил и гордился ею.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Джордж, юратнӑ тусӑм, сана тепӗр самантчен кӗтме тивет.

— Джордж, милый друг, придется тебе подождать до другого случая.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫук, юратнӑ ҫыннӑмсем, эпӗ ӑна вӗлерместӗп.

Нет, мои милые, не стану его убивать.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн тума кирлӗ пулнӑ-ха доктора ҫак картӑна мана пама, юратнӑ Джим? — терӗ вӑл.

Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтанпа вӑл юратнӑ ӗҫе парӑнса ӗҫлет.

С тех пор она преданно трудится над любимым делом.

Артисткӑна юбилейпе саламланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29784.html

Сасартӑк вӑл: — Ҫиле май тыт, юратнӑ тусӑм! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Внезапно он крикнул: — Правь к ветру, друг сердечный!

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кайӑр ӗнтӗ, юратнӑ ҫыннӑм.

Убирайтесь же, любезный!

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ мӗн шутлатӑп эпӗ сирӗн мӗнпур шайкӑр ҫинчен, юратнӑ ҫыннӑм, — терӗ вӑл.

Вот что я думаю обо всей вашей шайке, любезный.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Чарӑнӑр, юратнӑ ҫыннӑм, — терӗ капитан унӑн сӑмахне пӳлсе.

— Перестаньте, любезный, — перебил его капитан.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ӗҫ ҫине куҫ, юратнӑ ҫыннӑм, — терӗ капитан, ун сӑмахне пӳлсе.

— К делу, любезный, — перебил капитан.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех