Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вокзал урамӗ тӑрӑх темӗн те пӗр йӑтнӑ нимӗҫсемпе нимӗҫ хӗрарӑмӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр, пӗр-пӗринчен ирте-ирте вокзал патнелле васканӑ.

По вокзальной улице длинной вереницей, обгоняя друг друга, шли к вокзалу немцы и немки, нагруженные барахлом.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Виҫӗ тупӑ, виҫӗ миномет, вӗсемпе пӗрле темӗн чухлӗ минӑсемпе снарядсем, винтовкӑсем тата патронсем тытса илтӗмӗр.

Были взяты три пушки, три миномета с большим количеством мин и снарядов, автоматы, винтовки и много патронов.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Яланах вӑл начальство куҫӗ умӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ, партизансене темӗн те пӗр каласа вӑрҫнӑ.

Все время вертелся на глазах начальства, ругал партизан почем зря.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лида Шерстнева приемник патӗнче васкаса темӗн хӑтланать, ӑна антенна кӗске пулни питех те хумхантарать.

Лида Шерстнева суетилась вокруг приемника и все волновалась, что антенна коротка.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӳсӗрлӗ-паттӑрлӑ халпа, хӑвӑр пӗлетӗр, темӗн те пулса иртет… бумажнике тупса пачӗҫ-ҫке мана.

По пьяному делу, сами знаете, чего только не случается… ведь бумажник-то мне отыскали.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫавӑнпа пассажра темӗн чухлӗ халӑх хӗвӗшнӗ: вӗсем тӗрткелешме, ҫӑвар карса пӑхса тӑма, оркестрпа юрӑстисене итлеме юратнӑ.

И в пассаже поэтому набиралось такое множество публики, любящей потолкаться, позевать, послушать оркестр и певцов,

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑхӑсӑн — ҫав хула, паллӑ ҫеҫ мар, хӑйне евӗрлӗ чаплӑ та пулнӑ мӗн: ҫулсерен кунта хӗлле пӗр уйӑх хушши ярминкке кӗрленӗ, ярминккене — пуҫхуласенчен, Атӑл ҫинчен, Ҫӗпӗртен — темӗн чухлӗ тӗрлӗрен ҫын пуҫтарӑннӑ, хулана шӑнӑҫайми хӗвӗшнӗ, суту-илӳпе ҫӳрен хуҫасем, тухтӑрсем, фотографсем, артистсем, кӗпӗрне-пуҫхулинчи жуликсем, столицӑри хлын-шулерсем — пурте пырса тӑкӑлнӑ…

А он был не только известен, но даже знаменит в своем роде: ежегодно зимою здесь открывалась ярмарка на целый месяц, на которую съезжалось так много всяких людей из столиц, с Волги и Сибири, что становилось тесно, съезжались купцы, доктора, фотографы и артисты, съезжались губернские жулики и столичные шулера…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Макҫӑм вара, упуса кӗрӗшсе, темӗн чухлӗ ҫул-йӗр, тем тери хула, тӗслӗрен этем курнӑ.

и Максимка, нанявшись в обозники, исходил много дорог и городов, много видывал разных людей

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Халиччен темӗн те пӗр илӗртӳллӗ сӑмах-юмах тӑрӑх пӗлнӗ инҫетри ярминккесенче шӑпӑр кӗвви-ҫеммипе тӑранса пурӑнма пулӗ-ха, — тесе сӗмленнӗ.

если станет показывать это уменье по далеким ярмаркам, о которых слыхал много соблазнительного.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл шӑпӑр калама пӗлнӗ, пӗремӗк тата пӳремеҫ пӗҫерме пултарнӑ, юрра ӑста пулнӑ — ӑсӗнче темӗн чухлӗ кӗвӗ-ҫемӗ усранӑ; пасарти сутуҫа, ҫитменнине — чи йӑрӑ усламӑҫа лартасси — унӑн чи юратнӑ ӗҫӗ пулнӑ.

Он умел играть на шыбыре, мог делать пряники и пюремечи, умел петь сколько угодно песен, а надуть на базаре торговца, да еще самого ловкого, было его любимым занятием.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӗчӗккӗ чухнех, хӑйӗн юлташӗсемпе Атӑл ҫине кайма пуҫтарӑннӑскер, вӑл ҫав старике пӗрре тӗлӗкӗнче курнӑ мӗн: старик ӑна юнанӑ та — Макҫӑм, хӑранипе, килӗнчен тухма туман; пӑхӑсӑн — ирхине, Атӑл пӑрӗ ҫурӑлнипе темӗн чухлӗ пулӑҫа шыва путнӑ…

Бывши еще мальчишкой, он видел его однажды во сне, когда с товарищами собирался на Волгу: старик пригрозил ему, и Максимка остался со страху дома, а поутру на Волге подломился лед и много рыбаков утонуло…

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӗнчери темӗн тӑракан акӑш-макӑш мулшӑн та тухма шухӑшламан халь ҫав чӑваш хӑйӗн тӑлӑпӗ айӗнчен.

И ни за какие сокровища в мире он не вылез бы теперь из-под своего тулупа.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл Хӗвелтухӑҫ Прусси ҫинчен, унӑн экономики, ҫутҫанталӑкӗ, ҫӗрӗ-шывӗ, ҫыннисем ҫинчен темӗн чухлӗ кӗнекесем вуласа тухрӗ.

Он перечитал массу книг о Восточной Пруссии, о ее экономике, природе, жителях.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Фольваркран илсе тухнӑ лашасене кӳлсе, партизансем темӗн чухлӗ апат-ҫимӗҫ — ҫӑкӑр, ҫу, кӗрпе, сахӑр, пыл, ҫӑмарта тата ӑратлӑ сыснасем тиесе ҫитрӗҫ.

На лошадях, взятых там же, ребята привезли массу продуктов — хлеб, масло, крупу, сахар, мед, яйца и породистых свиней.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темӗн.

Куҫарса пулӑш

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун пек усӑ кӑтартнине темӗн чухлӗ тӗслӗхпе ҫирӗплетсе пама пулать.

И таких примеров можно привести очень много.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун ӑшӗнче темӗн чухлӗ наукӑлла инструментсемпе пӗр йытӑ вырнаҫтарнӑ.

С многочисленными научными инструментами и с собакой внутри него.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Темиҫе миллиард километртан пӑхсан, Хӗвел пӗчӗк ҫаврашка пек кӑна курӑнать, ҫав самантра ун ҫине темӗн чухлӗ пӑхса тӑрсан та, сӑнакансен куҫне вӑл шартараймасть.

Если рассматривать Солнце с расстояния в миллиарды километров, оно покажется совсем маленьким кружком и не ослепит глаза наблюдателя, сколько на него ни гляди.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗн авалтан пуҫласа паян кунчченех ҫынсем вӑхӑта виҫме темӗн тӗрлӗ сехетсемпе те усӑ курнӑ.

Для измерения времени с древности и до наших дней люди пользовались часами самого различного устройства.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Католик манахӗсем темӗн чухлӗ ушкӑнсене пайлана-пайлана тӑнӑ, ҫав ушкӑнсене орденсем тенӗ.

Католические монахи разделялись на многочисленные общества, или, как их называли, ордена.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех