Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самантрах тӗл ҫине лартрӗ Ҫемен хӑйӗн туппине, унитарнӑй патрона шутарса кӗртрӗ, затворне шалтлаттарса хупрӗ те шнурне ярса илчӗ.

В один миг навел Семен орудие, вогнал унитарный патрон, хлопнул затвором и взялся за шнур.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Альзо, — терӗ те обер-лейтенант фон-Вирхов, аллине сывлӑшра выляткаласа, куҫ лакӑмне хӑрах кӗленчеллӗ куҫлӑхне кӗртсе лартрӗ.

— Альзо, — сказал обер-лейтенант фон Вирхов и воздушным движением посадил в глаз свое стеклышко.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко сӗтелӗ ҫине вӗретнӗ шывпа виҫелӗн хутшӑн-тарнӑ тӑхӑрвун ҫичӗ градуслӑ спиртне лартрӗ.

Лучшего девяностосемиградусного спирта, в меру разбавленного кипяченой водой, поставил на стол Ткаченко.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья вилнӗ ҫын пек шуралса кайнипе ытла та илемлӗн курӑнчӗ, вӑл куҫхаршине ҫӗклеме те именсе, хӑнасен умне ӗҫме-ҫиме лартрӗ.

Красавица Софья, бледная как смерть и оттого еще более прекрасная, подавала гостям блюда, не смея поднять слипшиеся ресницы.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл урисене яваласа ларчӗ те, куҫне монокль кантӑкне кӗртсе лартрӗ.

Офицер уселся, закинул ногу за ногу и воздушным движением посадил в глаз стеклышко монокля.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Найн! — терӗ те унтер-офицер, тӑкас мар тесе сыхланарах кӑна аллаппи аяккипе стаканне пӑрса лартрӗ, унтан темӗнчченех мӑкӑртатса тӑнӑ хыҫҫӑн, хулпуҫҫи урлӑ ҫакнӑ винтовкине аллине илчӗ.

— Найн! — сказал унтер-офицер и ребром ладони решительно, но вместе с тем осторожно, чтобы не разлить, отставил стаканчик, после чего произнес довольно длинную фразу и снял с плеча винтовку.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан вара штофран пӗр стаканне тултарчӗ те унтер-офицер умне лартрӗ.

Затем он налил из штофа полный стаканчик и подвинул унтер-офицеру.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӗрача пур пек вӑйӗпе тутине ҫыртса лартрӗ.

Девочка изо всех сил прикусила губу.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗрре каҫ кӳлӗм арӑмӗ ун умне пӗр турилкке варенипе тӑпӑрчӑ пырса лартрӗ, илемлӗ кружкӑпа туллиех хӑйма тата ӑна хӑйне уйрӑм кашӑк пырса хучӗ (вӑл хӑйӗн килӗнчи пурнӑҫне те офицерсенни пекех майлаштарса ҫитернӗччӗ), арӑмӗ алӑк патне пырса пуҫне усса тӑнине курсан, чӑтса тӑраймарӗ.

И только вечером, когда жена поставила перед ним миску вареников с творогом, эмалированную кружку сметаны и отдельный прибор, — Ткаченко поставил свой дом почти на офицерскую ногу, — а сама, как обычно, пригорюнилась возле двери, он не выдержал.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Рустамов куҫне чеен хӗссе лартрӗ.

Рустамов лукаво прищурился:

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пукана куҫарчӗ те хӗре Васильевпа юнашар лартрӗ.

Он отодвинул стул и посадил ее рядом с Васильевым.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тирпейлӗ хуҫайккӑ пек, вӑл лутра сӗтел евӗрлӗ чула ҫуса тасатрӗ те варрине банкине лартрӗ, пиҫнӗ кайӑка кӑларса, ӑна вак татӑксене пайларӗ.

Тщательно, как хорошая хозяйка, Синицкий вымыл плоский камень, похожий на низкий стол, поставил банку посредине, вынул из нее уже сварившуюся птицу и разделил ее на небольшие куски.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев хӑй таврашӗнче пӗр ывӑҫ вӗтӗ чул пухрӗ, унтан ракетӑсен трубкисене уҫрӗ, капсулӗсене кӑларса илчӗ те унта ҫинҫе пралукран тунӑ мӑйкӑчсем кӗртсе лартрӗ (урӑхла каласан, ахаль электрозаполсем турӗ), вара трубкӑсене ҫӗнӗрен взрыв тӑвакан хутӑш ярса тухрӗ.

Васильев набрал около себя горсть мелких камешков, затем вскрыл трубки ракет, вынул капсюли, вставил туда петли из тонкой проволочки, то есть сделал простейшие электрозапалы, снова зарядил трубки взрывчатой смесью.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Фляжка халӗ ӗнтӗ реторта вырӑнӗнче пулчӗ, ӑна вӑл вут ҫине ҫирӗплетсе лартрӗ, пӑркӑн пӗр вӗҫне вара шывлӑ шӑтӑка ячӗ.

Фляжка, служившая сейчас ретортой, была укреплена над огнем, змеевик спускался в ямку с холодной морской водой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ӑшне кабель ҫинчен сӳсе илнӗ трубкӑна, пӑркӑ евӗрлӗ тунӑскере, чиксе лартрӗ.

Вставил в нее оболочку кабеля, скрученную в виде змеевика.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӑна трубка ӑшне ҫирӗплетсе лартрӗ — укҫа шӑпах юрӑхлӑ пулчӗ.

Он закрепил ее в трубке — она точно пришлась по диаметру.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл магнитофон лартнӑ кӗтесри пӗчӗк сӗтел патне пырса чылайччен унпа тӑрмашрӗ, юлашкинчен вара сасӑсем паракан пайӗ тетрадь ӑшӗнче тупнӑ питӗ пӗчӗк целлофан листине ҫирӗплетсе лартрӗ.

Он подошел к стоящему в углу столику с магнитофоном, долго возился с ним и наконец закрепил под головкой звукоснимателя очень маленький целлофановый листок, найденный в тетради.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Степунов реостат аврине ҫаврӑнма пултарнӑ таранах ҫавӑрса лартрӗ.

Степунов до отказа повернул ручку реостата.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури люка пӑрса лартрӗ те ҫӳле вара манӑн шлепкене кӑна ячӗ…

Нури завернул люк и отправил вверх только мою шляпу…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗчӗк рычака хайхи алӑ лӑпкӑн ҫавӑрса лартрӗ.

Рука спокойно повернула рычажок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех