Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр ҫыру пирки каланӑшӑн вӑл самаях тӗлӗнет, ара, Джесси паҫӑрах ҫывӑратчӗ-ҫке, ҫырӑва вӑл ниепле те курма пултарайман, — вара хӗрарӑм Джессие ҫакна пӗлтерчӗ.

Сообразив, что Джесси спала, сиделка тоже удивилась ее словам о письме, которого она еще не видела, и сказала об этом.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпир пӗтӗмпех курма ӗлкӗреймерӗмӗр; ҫапах та — питех те кӑсӑк япаласем.

Мы не могли всего осмотреть; однако любопытные вещи.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сире курма вара питех те кансӗр, чир кӑна пулӑшать ав, — ку сӑмахсем Готорн пирки; Готорн хӑй яланах ӗҫлӗ иккенне аллипе хӑлаҫланса пӗлтерчӗ.

А вас трудно залучить, только болезнью, — обратилась Джесси к Готорну, который жестом показал, как безумно занят всегда.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эсир посылкӑна курма, унти пичете те тӗкӗнменнине ҫирӗплетме пултаратӑр.

Вы можете увидеть посылку и убедиться, что не тронуты даже печати.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тарҫӑсем эсир шкап умӗнче пукан ҫинчен аннине курнӑ, эсир вара хӑвӑрӑн тӗлӗнмеллерех йӑрӑлӑхӑра кантӑк ҫинчи ӳкерчӗксене аванрах курма кӑмӑл тунипе ӑнлантарнӑ.

Прислуга застала вас сходящей со стула у шкапа, а вы объяснили ей свою странную резвость желанием хорошенько рассмотреть живопись на стекле.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӗр ҫакӑнтанах эсир ҫав тери асӑрхануллӑ ҫынпа ӗҫ пуҫарнине курма пултаратӑр.

Уж из одного этого вы можете видеть, с какой осторожной особой имеете дело.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ сире хӗрхенетӗп, сирӗн йывӑр лару-тӑрӑвӑрпа усӑ курма пултараймастӑп.

Я сочувствую вам и не могу воспользоваться вашим затруднительным положением.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫав вӑхӑтра, ӑна тыткӑнланӑ хӗр чирлесе ӳкнине пӗлсен, Детрей каферен канӑҫсӑрланса тухрӗ; халӗ вӑл Джесси пирки кӑна шухӑшлать, чӑн та, ҫак кунсенче те унпа кӑна сӗмленнӗ темелле — е шухӑшсӑр киленӳпе, е хӗрӗн сӑнарне пур сӗрте те, вӑл пулман вырӑнта, курма пулӑшакан саланкӑрлӑхпа.

Между тем, узнав, что девушка, пленившая его, заболела, Детрей вышел из кафе с беспокойством, сразу усилившим его внимание к Джесси, о которой он думал все эти дни то с беззаботным удовольствием, то с рассеянностью, помогавшей воображению видеть ее везде, где она не могла быть.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси иллюстрацисемпе кӑсӑкланнӑ вӑхӑтра Ева кайма хатӗрленчӗ, мӗншӗн тесен ашшӗпе пӗрле ҫӗнӗ ӑслайсен куравне ҫитсе курма калаҫса татӑлнӑччӗ.

Джесси занялась рассматриванием иллюстраций, а Ева поднялась уходить, потому что условилась со своим отцом съездить на выставку новых изобретений.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Телей курма ӑнтӑлсан хӑмла ҫырли тутансам, вара сана хӗрхенсе ҫеҫке ҫурӗҫ ҫӗмӗртсем.

— Если хочешь быть счастливым, то питайся черносливом, и тогда в твоем желудке заведутся незабудки.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӗлӗшӗсене Джесси паян ирхине вунӑ билет пырса пама ӗнерех ҫирӗппӗн сӑмах татнӑччӗ; билетсем — оперӑн ватӑ музыканчӗсем валли укҫа пухмашкӑн лартакан спектакле кайса курма.

Вчера Джесси твердо решила развезти утром своим знакомым порученные ей десять билетов на спектакль в пользу престарелых музыкантов оперы.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Куракансем ачасем ташласа кӑтартнӑ «До-ре-ми», «Калинка», «Ковбой ташши», «Чӑваш ташши», «Полька» евӗр ташӑсене курма пултарнӑ.

Зрители смогли увидеть в исполнении детей такие танцы как «До-ре-ми», «Калинка», «Ковбойский танец», «Чувашский танец», «Полька».

Отчетлӑ концерт Йӗпреҫри ӳнер шкулӗнче те иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31975.html

Мероприятие курма «Пушкин карттипе» кӗртнӗ.

На мероприятие можно было попасть по «Пушкинской карте».

Культура колледжӗ отчёт концерчӗ кӑтартнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31972.html

— Эпӗ вара манӑн упӑшкан мӗн патне кӑмӑл туртать ҫавна курма, ӑҫта курас тет ҫавӑнта кайма ирӗкпе телей пуррине йышӑнассине кӗтнӗччӗ ҫак ҫыруран.

— Я ожидала, что в письме будет признано право и счастье моего мужа видеть все, что он хочет и видит, — там, где хочет.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Матроссем залива кӑшкӑравпа тултарса лартрӗҫ те усӑ курма мӗн май пур ҫавна йӑпӑр-япӑр пуҫтарма пикенчӗҫ.

Матросы, огласившие залив возгласами здорового изумления и ретиво принявшиеся забирать все, что годилось для употребления.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кука урӑх курма май килмерӗ; каярахпа хаҫатсенчен хыпарлантӑм: ӑна Грас Паран ҫуртне тапӑннӑ чухне персе пӑрахнӑ.

Так и не увидел более Кука, который, как стало известно впоследствии из газет, был застрелен при нападении на дом Граса Парана.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫывӑрса каяймасса туйса хама вискин капашсӑр пысӑк порцийӗпе антӑратрӑм, — ӑна урӑх вӑхӑтра хӑрушла тенӗ пулӑттӑм; унтан утиял айне пуҫӑм таранах кӗрсе выртрӑм, наркӑмӑшпа та ылтӑнпа, ыратупа та кулӑпа, кӑмӑлпа та ылхан-хӑявпа сирпӗнекен капмар плюш чӗре таппине илтме те, курма та урӑх вӑйӑм ҫук…

Чувствуя, что не засну, я оглушил себя такой порцией виски, какую сам счел бы в иное время чудовищной, и зарылся в постель, не имея более сил ни слышать, ни смотреть, как бьется огромное плюшевое сердце, исходя ядом и золотом, болью и смехом, желанием и проклятием.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Сире курма яланах хавас.

— Я буду рад видеть вас.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн вил ӳтне курма шутсӑр йывӑр…

Тяжело видеть его мертвого.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ капитан аптӑравлӑхӗпе тата кулянӑвӗпе усӑ курма шут тытрӑм.

Я рассчитывал на его смущение и расстройство.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех