Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнти сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑнти (тĕпĕ: вырӑнти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна хам тӗрлӗ ҫӗршывсене курса ҫӳренӗ чухне пӗрре вырӑнти ҫынсем Лангден текен Трибни королевствинче пурӑнни ҫинчен, унта пурӑнакан ҫынсенчен нумайӑшӗсем тӗпчесе пӗлекенсем, свидетельсем, пӗлтерсе тӑракансем, айӑплакансем, ҫын мӗн тунине курса тӑракансем, суд урлӑ шыраса илекенсем, присяжнӑйсем, хӑйсене ӗҫре пулӑшаканӗсемпе вӗсен тусӗсем пулни ҫинчен, вӗсем министрсемпе вӗсен помощникӗсенчен шалу илсе тӑни ҫинчен каласа патӑм.

Тогда я сказал ему, что в королевстве Трибниа, называемом туземцами Лангден, где мне случалось побывать в одно из моих путешествий, большая часть населения состоит сплошь из осведомителей, свидетелей, доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев, присяжных вместе с их многочисленными подручными и прислужниками, находящимися на жалованье у министров и их помощников.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем шантарса каланӑ тарӑх, ҫӳлӗ вырӑнти ҫилпе уҫӑ сывлӑш шыва хумхантарса ярса, унӑн юхӑмне тӳрӗ вырӑнта юхса выртнинчен вӑйлантарса яма пултараҫҫӗ; кунсӑр пуҫне питех те ҫӳлтен сиксе анакан шыв вӑйӗ икӗ хут ӳсме, ҫакна пула арман малтанхинчен икӗ хут ытларах ӗҫлеме пултарнӑ.

По их мнению, вода, подвергаясь на вершине горы усиленному действию ветра и свежего воздуха, должна быть гораздо более способной к движению, чем в реке, текущей по ровной местности; кроме того, низвергаясь сверху, вода приобретает вдвое больше силы, и потому мельница будет работать вдвое быстрей, чем раньше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам ҫире вырӑнти ҫынсем тӑхӑнакан тумтир пулнипе тата вӗсемпе калаҫмашкӑн вӗсен чӗлхине самаях вӗренсе ҫитнипе, эпӗ пӗр чарӑнмасӑрах вӗсен столицине ҫитрӗм.

Так как на мне был местный костюм и я достаточно владел языком, чтобы объясниться с местными жителями, то я без всяких затруднений добрался до столицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав комета октябрӗн вӑтӑр пӗрремӗшӗнче ҫӗр ҫине килсе тӑрӑнма пултарасси ҫинчен вырӑнти хатра та ҫырнӑччӗ.

Дажиль оказался таким способным учеником, что быстро превзошёл своее в местной газетёнке писали, что, по полученным сведениям, комету ждут 31 октября.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Адвокатсем законсем тӗлӗшпе тӗплӗ вӗренмелле-и е вӗсене вырӑнти йӑласемпе халӑх йӑлисене ахаль пӗлнипех ҫитет?

Обязаны ли адвокаты иметь специальное юридическое образование или же с них довольно простого знакомства с местными, провинциальными и национальными обычаями?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ютран килнӗ, вырӑнти интерессемшӗн пӗртте тӑрӑшман ҫын, тулли чыхса тултарнӑ укҫа хутаҫҫи пулӑшнипе суйлавҫӑсене хӑй майлӑ ҫавӑрса, вырӑнти халӑхран тивӗҫлӗрех кандидата суйлас вырӑнне хӑйне суйлаттарни пулман-и?

Разве не может какой-нибудь пришелец, вполне равнодушный к местным интересам, при помощи тугого кошелька убедить избирателей голосовать за него вместо гораздо более достойного кандидата из местных жителей?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Костюмне ҫав вырӑнти евӗрлӗ ҫӗлерӗҫ, вӑл пӑртак перс тумтирӗ пекрехчӗ, кӑшт китай тумтирӗ пекчӗ, анчах тӗплӗ те кӗрнеклӗ ҫӗленӗччӗ.

Костюм был сшит по местной моде, напоминавшей частью персидскую, частью китайскую, и был очень скромен и приличен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав тискер кайӑк пур енчен те этем пекех хӑтланать, тенӗ: вӑл темле чӗлхепе калаҫать тата вырӑнти чӗлхепе темиҫе сӑмах калама вӗреннӗ; вӑл кӗлеткине тӳрӗ тытса ик урапа ҫӳрет, алла хӑнӑхнӑ, йӑваш, чӗннӗ ҫӗре пырать, мӗн хушнине пурне те тӑвать, унӑн ӳт-пӗвӗ пит чечен, пичӗ хӑйӗн виҫ ҫулхи улпут хӗрӗн ӳтӗнчен те шурӑ, тесе пӗр-пӗрин хушшинче сӑмах сарнӑ.

Говорили, что этот зверек подражает всем действиям человека, что он даже говорит на каком-то своем наречии и уже выучился произносить несколько слов на местном языке. Передавали, что он ходит, держась прямо на двух ногах, что он ручной, покорный, идет на зов и делает все, что ему приказывают, что строение тела у него очень нежное, а лицо белее, чем у дворянской трехлетней девочки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӑхан мӗнле тискерленни ҫинчен вырӑнти хаҫатсем ҫырсах тӑнӑ.

О его проделках часто писали в местных газетах.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ секретаре императора хам пысӑк чыс тунине пӗлтерме тата хам шутпа манӑн, ют патшалӑх ҫыннин, вӗсен вырӑнти партисен хирӗҫӗвне хутшӑнма кирлӗ маррине каласа пама ыйтрӑм; анчах эпӗ ҫӑлӑннипе ирӗке тухни императортан килнине кура, хамӑн пурнӑҫа нимӗн шеллемесӗр унӑн ҫӗршывне тӑшман килсе тапӑнасран хӳтӗлесе тӑма хатӗр, терӗм.

Я попросил секретаря засвидетельствовать императору мое нижайшее почтение и довести до его сведения, что хотя мне, как иностранцу, не следовало бы вмешиваться в раздоры местных партий, но, поскольку я обязан императору своим спасением и свободой, я готов, не щадя жизни, защищать его государство от вторжения неприятеля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тупа йӑлисене малтан ман тӑван ҫӗршыв законӗсем тӑрӑх, унтан ҫак вырӑнти законсем хушнӑ пур йӗркесем тӑрӑх та тумалла пулчӗ.

Обряд присяги был совершен сперва по обычаям моей родины, а затем по всем правилам, установленным местными законами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне виҫҫӗр ҫӗвӗҫе мана валли ҫав вырӑнти евӗрлӗ тумтир ҫӗлетме тата чи чаплӑ ученӑйсене мана унти чӗлхене вӗрентме хушса приказ кӑларнӑ.

Кроме того, был отдан приказ, чтобы триста портных сшили для меня костюм местного фасона и чтобы шестеро самых выдающихся ученых занялись моим обучением местному языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вырӑнти халӑх, турра пит ӗненекенскер, чиркӳ ҫакӑн пирки ирсӗрленнӗ тесе, унта ҫӳреме пӑрахнӑ.

Местное население, отличающееся большой набожностью, сочло храм оскверненным и перестало посещать его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑваш Ен Правительствипе тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсемпе тухӑҫлӑ ҫыхӑнса ӗҫлесе, граждансемпе тата предпринимательсен пӗрлӗхӗпе пӗр чӗлхе тупса эсир республикӑра ҫӳллӗ шайри налук культурине йӗркеленсе ҫитме тата инвестици лару-тӑрӑвне кирлӗ пек аталантарса пыма пулӑшатӑр.

Эффективно взаимодействуя с Правительством и органами местного самоуправления Чувашии, выстраивая конструктивный диалог с гражданами и предпринимательским сообществом, вы способствуете формированию высокой налоговой культуры и поддержанию благоприятного инвестиционного климата в республике.

Налук службин ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/11/20/glava-chu ... tnika-nalo

Ытти ҫулсем ҫине тухни стратегиллӗ ӑнӑҫлӑхсем пама пултарайман пулсан, вырӑнти условисем тӑрӑх флангсенчен хӳтӗленсе тӑракан Рязань ҫулӗ ҫине тухма тунӑ маневр вырӑс ҫарне, пушшех те Мускав шывӗ урлӑ каҫиччен, хӑрушлӑхран хӑтарнӑ.

И что движение на другие дороги стратегических выгод не сулило, в то время как маневр на Рязанскую дорогу, прикрытую по условиям местности с флангов, уводил русскую армию, особенно до перехода Москва-реки, от опасности.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Крутиков группинчен татӑлса юлнӑ Дроздовпа Приступа вырӑнти ҫынсенчен партизансен отрячӗ организациленӗ.

Дроздов и Приступа, оторвавшиеся от группы Крутикова, организовали из местных жителей партизанский отряд.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансемпе тата вырӑнти халӑхпа кӗрешме вӗсем ятарласа авиаци уйӑрса хучӗҫ.

Для борьбы с партизанами и местным населением они выделили специальную авиацию.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ни пирӗн разведка, ни вырӑнти ҫынсем вӗсем ҫывхарса килни ҫинчен пире систерме пултарайман.

Ни наша разведка, ни тем паче местные жители не могли предупредить нас об их приближении.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манран вӑл пирӗн ӗҫӗн пур кукӑр-макӑрӗсем пирки те ыйтса пӗлме тытӑнчӗ; эпир хамӑр ӗҫе епле ӑнтарма пултарнӑ, пирӗн ҫынсем Ровнӑна мӗнле документсемпе кайса ҫӳреҫҫӗ, большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен вырӑнти организацийӗпе епле ҫыхӑнма май тупнӑ, Новак мӗнле ҫын, унпа пӗрле тӑвакан операцисене эпир епле организацилетпӗр — ҫавсене йӑлтах ыйтать.

Он расспрашивал меня о всех тонкостях дела: как мы добились этого, по каким документам наши люди туда ходят, как удалось установить связь с местной большевистской подпольной организацией, кто такой Новак, как мы совместно организуем операции.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ковпак ҫӗр пин партизана ертсе килет, — тетчӗҫ вырӑнти ҫынсем.

— Ковпак ведет тысяч сто партизан, — говорили местные люди.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех