Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача хыҫҫӑн улттӑн сиксе тухрӗҫ: саппун ҫакнӑ икӗ хӗрарӑм; кӑвак бакенбардлӑ ватӑ та мӑнтӑр лакей, фрак тӑхӑннӑскер, тӗрӗллӗ кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ сӑмсаллӑ ырхан хӗр; шупка кӑвак шӑтӑкла халатлӑ, чирлӗ сӑнлӑ, анчах пит илемлӗ тепӗр хӗрарӑм; юлашкинчен — кӗрен пурҫӑн костюмлӑ, ылтӑн куҫлӑхлӑ, ҫут ҫамкаллӑ мӑнтӑр господин.

Следом за мальчиком выбежало еще шесть человек: две женщины в фартуках; старый толстый лакей во фраке, без усов и без бороды, но с длинными седыми бакенбардами; сухопарая, рыжая, красноносая девица в синем клетчатом платье; молодая, болезненного вида, но очень красивая дама в кружевном голубом капоте и, наконец, толстый лысый господин в чесунчевой паре и в золотых очках.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑй вӑл матрос костюмӗ тӑхӑннӑ, ҫара аллӑн, урисем чӗркуҫҫи таранах ҫара.

Он был в легком матросском костюмчике, с обнаженными руками и голыми коленками.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Иртнӗ вӑрҫӑра ҫар валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлекене комиссар тенӗ, — тавӑрчӗ ӑна нӗрлекен сасӑллӑ, якалса кайнӑ мулкач тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫын; кунта килнисенчен пӗр вӑл ҫеҫ чӗлӗмпе туртать.

А в прошлую войну комиссарами называли тех, кто снабжал армию провиантом, — гнусаво ответил мужичонка в потертой заячьей шапке, куривший трубку.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн селӗпсем калаҫма тытӑнсан вара… кичемлӗх пусать, — терӗ анлӑ хӑнтӑр тытнӑ ҫӗнӗ пиншак тӑхӑннӑ ватӑ хресчен, Павӑл каласа пӗтерсе сӗтел ҫинчен сиксе ансан; Павӑла алӑ ҫупмарӗҫ.

Не то что наши! Как начнут заикаться, тоска берет, — сказал пожилой крестьянин в новом гуне, расшитом шнурами, Павле кончил и спрыгнул со стола; аплодисментов не было.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫине кӑвак пуставран шнурсемпе эрешлентерсе ҫӗленӗ Шумадири тум, пуҫне офицер шинелӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, йӗмне хура кӗшемертен ҫӗлетнӗ, вӑрӑм сӑмсаллӑ опанкине хӗрлӗ чечексемпе симӗс ҫулҫӑсем тӗрлесе илемлетнӗ чӑлхана тӑхӑннӑ.

На нем была новая, богато расшитая гайтаном шумадийская куртка из черного сукна, пилотка, сшитая из офицерской шинели, и черные суконные брюки, на ногах — остроносые опанки с переплетом и короткие чулки, на которых были вышиты красные цветы с зелеными листьями.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем четниксем маррине вӑл пӗрре пӑхсах чухланӑ, мӗншӗн тесен партизансем тӗрлӗрен тум тӑхӑннӑ, ҫавӑнпа хресчен вӗсемпе уҫҫӑнах партизансемпе калаҫнӑ пек калаҫнӑ.

Он сразу же, с первого взгляда, заметил, что окружавшие его люди одеты кое-как, не по форме, и усомнился в том, что перед ним четники, теперь он спокойно и деловито обращался к ним как к партизанам.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сӑран картуз тӑхӑннӑ, хӗллехи пальто айӗнчен сарӑ атӑ курӑнать.

Он был в желтой кепке, под зимним пальто были видны желтые сапоги.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах ҫутӑ хашакаллӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ, хут тӗрки хӗстернӗ ҫамрӑк лейтенант кӗрсе тӑчӗ.

Вошел молодой лейтенант в светлых роговых очках, с разлинованной пачкой бумаги в руках.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсенчен кӑшт хӗрринерех Кларк тӑрать, вӑл чаплах мар пальто, вӑрӑм сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ.

Чуть в сторонке от них, в скромном пальто, в кепке с длинным козырьком, стоит Кларк.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен пурте вӗр-ҫӗнӗ тумтир, офицерсен тумне тӑхӑннӑ, халиччен ку тумтир ҫире те пулман пулмалла.

Одетых в новую, еще не обношенную офицерскую форму.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хура шлепке, ҫӑмне тулалла туса ҫӗлетнӗ пиншак тӑхӑннӑ, сарӑ та ҫурри таранах катӑлса пӗтнӗ шӑлӗсем хушшине чӗлӗм хӗстернӗ, кӑвак уссиллӗ верховинец, хунарне сулкаласа, хыпӑнсах ӳкрӗ:

Седоусый верховинец в старой черной шляпе и кожушке навыворот, в желтых, наполовину съеденных зубах кивнул, размахивая фонарем, засуетился старик:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хулӑн путушлӑ, тимӗр таканлӑ ҫирӗп ботинка тӑхӑннӑ, вӑл унӑн уринче лайӑх вырнаҫса тӑрать.

На ногах ладно прилажены крепкие, на толстой подошве, с железными подковками ботинки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл мамӑкпа ҫӗлетнӗ хура пиншак, куҫлӑ-куҫлӑ кӗпе, шултра ҫӑмран тӗртсе тунӑ кӑвак шӑлавар тӑхӑннӑ.

Одет он был в черную ватную стеганку, клетчатую рубашку, в серые грубошерстные, с начесом шаровары.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл сарлака хура шлепке, ҫӑмне тулалла туса ҫӗлетнӗ кӗрӗк, тир пахилкке тӑхӑннӑ, аллине туя тытнӑ.

С широкополой черной шляпе, в кожушке, вывернутом шерстью наружу, в сыромятных постолах, с палкой в руках.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карел Грончак ӑна, вӑл урӑх тумтир тӑхӑннӑ пулин те, ҫийӗнчех палласа илчӗ.

Карел Грончак сразу узнал его, несмотря на то что шеф был в другой одежде.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑвак спецовка тӑхӑннӑ, шурӑ ҫӳҫлӗ, хаваслӑ каччӑ, ним пулман пек шӑхӑркаласа, пӑравус будки ҫинче ларать, пӑхӑрӗ йӑлтӑртатса тӑракан сигнала юсать.

В синей спецовке, белокурый и веселый, беспечно насвистывая, он сидел на крыше паровозной будки, монтировал сияющий медью сигнал.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хура бурка, куян тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ партизан маларах тухнӑ та: — Кала, — тенӗ.

Партизан в черной бурке и заячьем треухе выступил вперед: «Говори».

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл кивӗ кӗрӗк пиншак, ту ҫинче ҫӳремелли кивӗ пахилкке тӑхӑннӑ, ҫав пахилккене чӗрӗ тиртен ҫӗленӗ.

одетого в рваный кожушок и обутого в прохудившиеся горные постолы из сыромятной кожи.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫӑварне, пӗр хӗррине, чикарккӑ хыпнӑ; ҫӗлӗкне, темле, вӗҫкӗнрех ҫын пек хыҫалалла чалӑштарса лартнӑ, хӑй вӗр-ҫӗнӗ, анчах кӑшт вараланнӑ комбинезон тӑхӑннӑ, унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче хура йӗрсем пур.

С цыгаркой в углу рта, в фуражке, лихо сдвинутой на затылок, в новом, но уже замазанном комбинезоне, с черными разводами на щеках, каждому друг и товарищ.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирень тӗмисем ӑшӗнчен пӗр курпунтарах ҫын тухрӗ, вӑл ҫумӑр яман пальто, шлепке тӑхӑннӑ.

Из-за куста сирени вышел сутулый человек в непромокаемом пальто и шляпе.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех