Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Питне (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрте Самойлов кӗчӗ, ук хыҫҫӑн тата темле ҫын — питне пальто ҫухипе картласа ҫӗлӗкне куҫ харши ҫинех антарса лартнӑскер — кӗчӗ.

Вошел Самойлов, а за ним еще какой-то человек, с лицом, закрытым воротником пальто, в надвинутой на брови шапке.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер куҫне хӗсрӗ те пӗр ҫеккунтлӑха Николайӑн ним хускалман шатраллӑ питне шӑтарас пек пӑхса илчӗ.

Офицер прищурил глаза и воткнул их на секунду в рябое неподвижное лицо.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Весовщиков сарлака ывҫипе шатраллӑ, пысӑк шӑмӑллӑ питне шӑлса илчӗ тӗ сывлӑх сунмасӑрах хулӑн саспа ыйтрӗ:

Он вытер широкой ладонью рябое скуластое лицо и, не здороваясь, глухо спросил:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑматкун каҫхине Павел фабрикӑран таврӑнса питне ҫурӗ, урӑх тум тӑхӑнчӗ те, каллех таҫта тухса кайма хатӗрленсе, амӑшӗ ҫине пӑхмасӑрах каларӗ:

В субботу, вечером, Павел пришел с фабрики, умылся, переоделся и, снова уходя куда-то, сказал, не глядя на мать:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, питне саппунпа шӑлса, ассӑн сывласа илчӗ те: — Пӗлместӗп, ахалех ӗнтӗ… — терӗ.

Она, утирая лицо фартуком, ответила вздыхая: — Не знаю, — так уж…

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сарлака та ҫавракарах, пӗрмекленнӗ те кӑшт тӑртаннӑ питне пӑшӑрханса пӑхакан хурлӑхлӑ тӗксӗм мӑшӑр куҫ ҫутатать.

Широкое, овальное лицо, изрезанное морщинами и одутловатое, освещалось темными глазами, тревожно-грустными, как у большинства женщин в слободке.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нилов кантӑка уҫнӑ та пӗр вӑхӑт хушши тулалла пӑхса тӑнӑ, унӑн питне ачаш ҫил лӑпканӑ.

Нилов распахнул окно и некоторое время смотрел в него, подставляя лицо ласковому ветру.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палламан ҫыннӑн питне Матвей япӑх курнӑ.

Матвей плохо видел лицо незнакомца.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрҫасса ҫилленсе вӑрҫмаҫҫӗ, пӗри йӑванса кайсан, ӑна тӳрех ҫӗклесе тӑратаҫҫӗ, питне ҫуса яраҫҫӗ те, нимӗн пулман пекех, каллех выляма е сӑра ӗҫме кӗрсе лараҫҫӗ.

Но дерутся, заметь, не сердито, и как только один полетит пятками кверху, так его сейчас поднимут, обмоют лицо и опять сядут вместе за игру или там за кружки, как будто бы ничего и не случилось.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, питне кӑтартасшӑн мар пулса, пӗрмаях пӗр енчен тепӗр еннелле ҫаврӑнкаласа выртнӑ, тутине аллипе хупласа, айӑплӑ та ҫемҫе сасӑпа калаҫнӑ:

Он как-то все отворачивал лицо, закрывал рот рукою и говорил каким-то виноватым и слащавым голосом:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗ, питне Матвее кӑтартасшӑн мар пулса, хывӑнма васканӑ.

Он очень торопился раздеваться и отворачивал от Матвея лицо.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хупахра шӑрт ҫӳҫлӗ ватӑ ҫын тӑрать, питне те унӑнне шӑрт тапса тухнӑ.

А в кабаке стоит старый человек, с седыми, как щетина, волосами, да и лицо тоже все в щетине.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳллӗ нимӗҫ хӑйӗн ҫаврака шлепкине хывнӑ, тарланӑ питне тутӑрпа шӑлнӑ та, хӑвалӑхсем патне пырса, Тышла Матвей еннелле аллине тӑснӑ, йӑл кулса илнӗ.

А высокий немец снял свою круглую шляпу, вытер платком потное лицо, подошел к лозищанам и ухмыльнулся, протягивая Матвею Дышлу свою лапу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗрлехи кӑпшанкӑ, унӑн питне ҫапса хӑварать, — кулӑ, куҫҫуль.

Ночной жук, больно ударившийся о ее лицо, — смех и слезы.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара Марфуша пукан ҫинчен ҫак хӗм татӑкне те, ашшӗн супӑньлӗ кӑштӑркка питне те, кӑмака умӗнче ӑшшӑн кулакан амӑшне те, хальччен курман пусма татӑкне шӑршлакан кушак аҫине — Федькӑна та — пӗтӗмпех ҫутӑ ҫӑлтӑр пек ӗмӗрлӗхе астуса юлнӑ.

И этот кусок пламени на спинке стула, и намыленная жесткая отцова щека, и мать у печки с ее тихой улыбкой, и кот Федька, обнюхивающий кончик красного, незнакомого ему материала, — все, все запомнилось на всю жизнь яркой звездочкой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл хӑйӗн пӗркеленчӗклӗ, текех ҫамрӑк мар, анчах халӗ те хитре питне ҫамрӑклатакан куллине пытарасшӑн пулас та, пытараймасть.

Она, видно, и не могла сдержать этой улыбки, молодящей уже немолодое, посеченное морщинами ее и сейчас красивое лицо.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак историе каласа параканӗн питне хӗретес мар тесе, эпӗ унӑн ятне каламӑп, тата вӑл мана кун ҫинчен вӑрттӑн ҫеҫ каланӑччӗ.

Не желая для рассказавшего эту историю известных осложнений, я не назову тут его имени, тем более что поведал он мне ее под большим секретом.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр каҫиччен сивӗннӗ шыва пичкерен ӑсса илсе, ыйхӑпа сӳрӗкленнӗ питне чӳхекелет те вӑл, уҫӑлса хавасланнӑскер, ҫаплах лӑкӑртатма чарӑнайман хуран умне сарнӑ ашӑк ҫине пырса ларать.

Черпает из бочки охолодавшую за ночь воду, кое-как споласкивает вялое со сна лицо и вот уже, бодрый и веселый, садится на разостланной дерюжке подле котла, все еще булькающего и пошептывающего что-то.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сасартӑк вӑл хӑй тӗлӗнче мучин сухаллӑ питне курать.

И вдруг видит склоненное над ним лицо с длинной дедушкиной бородой, в которой застряла пшеничная ость.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кил хуҫи кӑштах хӑранӑ тусӗн сӑмси айӗнчех «Пахча ҫимӗҫ ӳстересси» тесе ҫырнӑ хытӑ хуплашкаллӑ тем хулӑнӑш кӗнекене сӗтел питне шаплаттарчӗ.

И хозяин дома грохнул об стол, перед самым носом малость опешившего приятеля, преогромным томищем, на твердой обложке которого большими буквами начертано: «Огородное хозяйство».

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех