Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капитан сăмах пирĕн базăра пур.
капитан (тĕпĕ: капитан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир пуҫласа яраканни, капитан Кольхаун.

— Вы зачинщик, капитан Кольхаун.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек каланӑ хушӑра мустангер хӑй стаканне илчӗ те, капитан аяккала пӑрӑнма ӗлкӗриччен, ӑна ӗҫсе яман виски юлашкипе питӗнчен чашлаттарчӗ.

При этих словах мустангер взял свой стакан и, прежде чем капитан успел отвернуться, плеснул ему в лицо остатки недопитого виски.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хавассӑнах килӗшетӗп, капитан Кольхаун.

— С удовольствием, капитан Кольхаун.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан ӳсӗрех пулман пулин те, пит хытӑ хӗрнӗскер пулнӑ.

Если капитан и не был пьян, то, во всяком случае, был сильно навеселе.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ия, вӑл телейсӗр пек туйӑнчӗ, — тесе ответлерӗ майор, — анчах эсир, капитан Сломан, шухӑшламастӑр пулӗ…

— Да, он выглядел несчастным, — ответил майор, — но, надеюсь, капитан Сломан, вы не приписываете этого…

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла пулин те, капитан хӑйӗн сӑнаса пӑхса пыракан куҫӗсене ун ҫинчен илмерӗ.

Несмотря на это, капитан не спускал с него своих испытующих глаз.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ вӗсен йӗрӗсене ниҫта та тупаймастӑп, — тесе ответленӗ капитан.

— Я нигде не могу обнаружить их следы, — ответил капитан.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк капитан пит тӗлӗнсе кайнӑ: вӑл юланутпа ҫывхарса килекен ҫынна курах каять.

К своему большому удивлению, капитан вдруг увидел приближающегося на лошади человека.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку вырӑна ҫитесси уншӑн йывӑрах пулман, анчах кунта капитан аптӑраса кайнӑ.

До этого места ему нетрудно было добраться, но здесь капитан стал в тупик.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан вӗтлӗх патне ҫитнӗ те часах уҫланкӑна, кӗтмен ҫӗртен пӑч-пӑч чӑпар мустанг тӑнӑ ҫӗре пырса лекнӗ.

Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫар ҫыннисен йышши кӑвак костюм тата кӑвак картуз ҫав ҫын никам та мар, кавалерири отставной капитан Кассий Кольхаун пулнине пӗлтернӗ.

Синий, военного покроя костюм и синяя фуражка свидетельствовали о том, что этот всадник был не кто иной, как отставной капитан кавалерии Кассий Кольхаун.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн вӗсене? — чӑтаймасӑр ыйтрӗ капитан, ӑнлантарса парассине кӗтмесӗр.

— Если что? — нетерпеливо спросил капитан, прерывая объяснение.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн палкаҫҫӗ вӗсем унта? — тесе ыйтрӗ капитан Кольхаун.

— Что это они там болтают? — спросил капитан Кольхаун.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калас пулать; вӑл хӑй ҫинчен лайӑх мар ят хӑварнӑ, Миссисипи штатӗнче ҫуралнӑ пирки вӑл Миссисипски волонтерсен полкӗнче капитан пулнӑ.

Надо сказать, что Кольхаун оставил по себе нехорошую память, как уроженец штата Миссисипи он был капитаном в полку миссисипских волонтеров.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Лӑпах эпӗ юратмалла хӗр ӗнтӗ, — тесе шӳт турӗ ҫамрӑк драгунӗ, — капитан Сломан, вӑл чӑнах та эсир каланӑ пекех хитре пулсассӑн, эпӗ ӑна юратса каятӑп пулӗ.

— Девушка как раз в моем вкусе, — шутливо заметил молодой драгун, — и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Сломан, то я наверное влюблюсь в нее.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Темскер пӳрт ӗҫки пеккискер тума шутлаҫҫӗ, — терӗ пехотӑри капитан, гарнизонти мӗнпур офицер йышне хӑнана чӗннине астуса.

— Предполагается что-то вроде новоселья, — сказал капитан пехоты, имея в виду приглашение, полученное всем офицерским составом гарнизона.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икӗ ярӑмлӑ погонӗ пӗри капитан пулнине палӑртнӑ; иккӗмӗшӗ, пӗр ярӑмли, аслӑ лейтенант пулнӑ; виҫҫӗмӗшӗ, унӑн пушӑ шевронӗсене пӑхсассӑн, кӗҫӗн лейтенант пулнӑ пулас.

Погоны с двумя прямоугольниками указывали на капитанский чин одного; второй, с одним прямоугольником, был старшим лейтенантом; третий, судя по его пустым погонам, был, повидимому, младшим лейтенантом.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ман атте тӑванӗн ывӑлӗ, — терӗ татах креолка, халӗ ӗнтӗ пачах урӑхла сасӑпа, — анчах маншӑн эсӗ капитан Кассий Кольхаун кӑна, урӑх нимӗн те мар.

— Ты мой двоюродный брат, — продолжала креолка тоном, резко отличавшимся от того шутливого, которым она начала беседу, — только двоюродный брат, капитан Кассий Кольхаун, и больше ничего.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан каллех хавхаланса кайрӗ те, мӑнкӑмӑллӑ сасӑпа вырӑнтан тапранма хушрӗ.

Капитан снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдал распоряжение трогаться.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара капитан, ӑҫталла ҫул тытассине хӑй те пӗлмесӗрех пулмалла, лашине шпорӑсемпе тӗртсе хӑваларӗ.

И капитан пришпорил лошадь, по-видимому сам не зная, куда надо держать путь.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех