Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атя, атя киле, — пӑшӑлтатнӑн илтӗнчӗ ун сасси, — каяр, ҫак хаяр ҫурта килсе кӗресси ҫакӑнтан юлтӑр, тата тем курасси пулӗ…

— Айда, айда, старик, домой, — прошептала одними губами, — прочь из этого проклятого дома, не то беды тут наживешь…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрӗре, ак, телейлӗ пулсан, пӗр-пӗр ятлӑ-шывлӑ ҫурта кӑна вырнаҫтармалла та…

А дочку, коль счастье выпадет, отдадите в хорошие люди, и большего желать не надо.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫурта пек йӑрӑс яхтӑсем тӳп-тӳррӗн тӑраҫҫӗ.

Прямые, как свечи, сосны стоят гордо и неприступно.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урӑх ман ҫурта нихӑҫан та килсе ан кӗр, куҫӑма ан курӑн, ан курӑн!..

И больше никогда не переступай мой порог, на глаза мне не показывайся!..

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пеккине улт-ҫич сыпӑкран ытла тытма юрамасть имӗш, кайран вӑл ҫурта та, ҫурт хуҫине те инкек хыҫҫӑн инкек кӳрекен пулать, тет.

Такую куклу в доме можно держать не более шести-семи поколений, потому что иначе она принесет горе хозяевам дома.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр вунӑ минутран Бураков таврӑнса ҫурта пур енчен те хупӑрласа илни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Минут через десять вернулся Бураков и доложил, что дом окружен.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Акӑ мӗнле тӑватпӑр: ҫынсенчен ҫуррине ил те, ҫурта хыҫалтан тата аяккисенчен хупӑрла.

— Делаем так; возьми половину людей и оцепи дом сзади и по бокам.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сиртен ҫак ҫурта сӑнаса тӑма ыйтма пултаратӑп-и эпӗ?

Могу я попросить вас посмотреть за домом?

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Бураков хӑйне хӑй: эпӗ ир енне ӑшӑ ҫурта кӗрсе ӑшӑнатӑп-ха, фронтра ҫынсем манран кая мар шӑнаҫҫӗ, анчах вӗсен ӑшӑнас шанчӑк та ҫук, тесе лӑплантарчӗ.

Бураков утешал себя тем, что к утру он попадет в теплое помещение и отогреется, а на фронте люди мерзнут не меньше и этой надежды не имеют.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор каланисене итлесен, отделенири дежурнӑй задачӑна тӳрех ӑнланчӗ: шофер пурӑнакан ҫурта сыхласах тӑмалла, шоферпа арӑмӗ тухса тарма тӑрсан, вӗсене тытса хупмалла.

Дежурный по отделению, выслушав майора, сразу понял задачу — организовать наблюдение за домом, а в случае чего и задержать шофера с женой, если они надумают скрыться.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр-пӗр ятлӑ-шывлӑ ҫынсен кинӗ кӑна пулмалла та вӑл сирӗн, хамӑрах тупса параймӑпӑр-ши-ха пӗр-пӗр чипер ҫурта тетӗп…

Думаю, в хорошие люди ее надобно отдать, она заслуживает быть снохой только в приличном дому, авось сама вам подыщу достойную пару?

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ку ҫурта мӗнпе те пулин паллӑ тӑвас пулать», — шухӑшларӗ вӑл.

«Надо хотя бы чем-нибудь отметить дом», — подумал он.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫурта пур енчен те МПВО командисемпе милици ҫавӑрса илнӗ.

Дом был уже оцеплен командами МПВО и милицией.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Шуррисем пуррипе ҫуккине тӗрӗслес тесе, эпир ялти чи лайӑх, тулашӗнчен пӑхсан пуян туйӑнакан ҫурта уйӑрса илтӗмӗр те, ун патнелле кайрӑмӑр.

И для проверки мы выбрали самый крепкий, богатый на вид дом в деревне, где, конечно, остановились бы белые, и пошли к нему.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫурта вуҫех ҫунса пӗтнӗ, хӗллехи яр ҫути шурӑ юра сенкер ҫутӑпа ҫутатать.

Свеча уже совсем оплыла; зимний рассвет заливал серым светом белые снега.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗлтлетсе ҫунакан ҫурта ҫителӗклӗ ҫутатмасть, мана хампа калаҫакан ҫын сӑнне уйӑрса илме чӑрмантарать.

Мигание свечи, не разгоняя сумрака, мешало мне рассмотреть лицо говорившего.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗлтлетсе ҫунакан ҫурта ҫутипе кӑшт ҫеҫ курӑнакан вагонра аманнисем выртаҫҫӗ, йынӑшни, ятлаҫни илтӗнет.

В потемках рассвета, слабо освещенных мигающей свечой, в вагоне, где лежали раненые, мешались стоны с руганью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун вырӑнне хӑна пӳлӗмӗнче, ҫӳллӗ вырӑнта, тем чухлӗ шурӑ пир-авӑр ӑшӗнче, ҫурта ҫуттинче, темскер ҫӗкленсе тӑрать, ун умӗнче чӗррисем, чӗррисем пурте ним тума пӗлмесӗр шӑпах тӑраҫҫӗ, ҫав темскер, ӗмӗрлӗхе юласскер те ҫӗрсе пӗтекенскер, ҫывӑх та ютскер, хаклӑ та хӑрушӑскер, пӗр паллӑ туйӑма ҫеҫ вӑратать: ҫак куҫ умӗнче выртаканнипе лешӗн хушшинче, ҫак ӳт-тир ӑшӗнче пурӑннӑ ҫын хушшинче, халь нимле пӗрлӗх те ҫук.

Вместо него на возвышении в гостиной, в массе белого, в блеске свечей, утопало что-то, перед чем, недоумевая, замирало все живое, что-то и вечное, и тленное, и близкое, и чужое, и дорогое, и страшное, вызывая одно только определенное ощущение, что общего между этим чем-то и тем, кто жил в этой оболочке, — ничего нет.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку манӑн ҫурта, — тет Зина.

Это моя свечка, — говорит Зина.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫурта пур-и?

— Свечка есть?

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех