Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫичӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫичӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туссем хӗрех пиллӗкмӗш ҫулта, вӑрҫӑ чарӑнсанах, авланнӑ, кашнин ҫемйинче ҫичӗ ачаран кая мар пулмалла тесе пӗр-пӗрин умӗнче тупа тунӑ.

Женились друзья в сорок пятом, сразу же после войны, и дали друг другу клятву обзавестись не менее чем семью детьми каждый.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ ҫыру сӗтелӗнчен хӑпатӑп та Дорофеевна еннелле, манӑн ҫитмӗл ҫичӗ ҫулхи хваттер хуҫи карчӑкӗ еннелле ҫаврӑнатӑп.

Я отрываюсь от письменного стола и вопросительно гляжу на Дорофеевну, мою семидесятисемилетнюю квартирную хозяйку.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ ыйт-ха сирӗнтен ҫичӗ пус, ӳлесе йӗретӗр, тире сӗвет теме тытӑнатӑр, пӗлетӗп эпӗ сирӗнешкелсене!»

А попроси семик — взвоете, живодером обзовете ай еще как, знаю я вас!»

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӑва ҫинчен ачасем тӳрех район центрне пасара, хӑйсен ялӗнчен вун ҫичӗ ҫухрӑма, кайрӗҫ.

И прямо с кладбища мальчишки поехали в районный центр, на базар, верст за семнадцать от Выселок.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каясчӗ санӑн, старик, пенсие, тетӗп — пенсионера ҫӗр вун ҫичӗ ӗҫ кунӗ параҫҫӗ, ҫитет пире…

«Шел бы ты, говорю, старик, на пенсию — сто семнадцать трудодней полагаются пенсионеру, хватит с нас…»

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ Самонька — вӑтӑр ҫичӗ ҫулсене ҫитнӗ тӗреклӗ те ҫӳллӗ арҫын, ҫар тумӗпе, анчах ҫи-пуҫӗ тӑрӑх унӑн хуҫи мӗнле йышши ҫарта тӑнине ниепле те пӗлме ҫук.

Сейчас это был высоченный детина годов этак тридцати семи, в военной форме, по которой невозможно было определить, к какому роду войск причислен ее владелец.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫичӗ сехет ҫапрӗ.

Пробило семь часов.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл унпа тӗл пуласшӑн пулчӗ — вӗсен ыран ирхине, ҫичӗ сехетре, Франкфурта пур енчен те хупӑрласа тӑракан, пуриншӗн те уҫӑ садсенчен пӗринче тӗл пулмалла.

Она назначала ему свидание — на следующий день, в семь часов утра, в одном из публичных садов, со всех сторон окружающих Франкфурт.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗвел аялта тӑнӑ — кӑнтӑрла иртни ҫичӗ сехет пулнӑ ӗнтӗ, — ун чалӑш та сарлака, Розелли г-жан пӗчӗк пахчине пӗтӗмпех ҫутатса тӑракан пайӑркийӗсенче ылтӑн тӗсрен кӗрен тӗс ытларах пулнӑ.

Солнце стояло низко — был уже седьмой час вечера — и в широких косых лучах, которыми оно затопляло весь маленький садик г-жи Розелли, было больше багрянца, чем золота.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кунта такамӑн чӗри ҫурӑлса кайнӑ, кунта темӗнле ҫын вӑтӑр ҫичӗ ҫул пӑчӑхса пурӑннӑ, темӗнле Людовикӑн аякри ывӑлӗ тет-и… хушаматне астумастӑп… ну йӑлт ухмах ҫын сӑмахӗсем!

Здесь такой-то разорвал свое сердце, а здесь такой-то утомлялся тридцать семь лет и прочее, побочный сын какого-то Людовика… забыла, как его фамилия… ну просто чушь!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

4. Ҫакӑнта татӑлнӑ унӑн, ҫемьесӗр, туссемсӗр вӑтӑр ҫичӗ ҫул хушши хупӑнса ларнӑ ырӑ чунлӑ палламан ҫыннӑн, Вунтӑваттӑмӗш Людовигӑн аякри ывӑлӗн пурнӑҫӗ.

4. Здесь, без семьи и друзей, после тридцати семи лет горестного заточения погиб благородный незнакомец, побочный сын Людовика Четырнадцатого.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

3. Ҫакӑнта тапма чарӑннӑ унӑн, вӑтӑр ҫичӗ ҫул пӗр-пӗччен ларса тертленнӗ ҫыннӑн, тӑлӑх чӗри, ҫакӑнтан куҫса кайнӑ унӑн ывӑнса ҫитнӗ чунӗ леш тӗнчери канлӗхе.

3. Здесь разбилось одинокое сердце и усталый дух отошел на покой после тридцати семи лет одиночного заключения.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пӗлетӗн-и, Том Сойер, — терӗм эпӗ юлашкинчен, — кунта вӑтӑр ҫичӗ ҫул мар, вӑтӑр сакӑр ҫул ӗҫлеме те ҫитет пуль.

Наконец я говорю: — Знаешь, Том Сойер, это не на тридцать семь лет работа, а, пожалуй, и на все тридцать восемь.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тем пулса тухас пур малашне, ҫавӑнпа эпӗ акӑ мӗн тума сӗнетӗп: пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса, хӑвӑртрах чавмалла та, кайран ӑсра вӑтӑр ҫичӗ ҫул чаврӑмӑр тесе шухӑшламалла.

Неизвестно, что дальше будет, а потому я советую сделать так: копать по-настоящему, как можно скорей, а потом взять да и вообразить, будто мы копали тридцать семь лет.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нивушлӗ эсӗ пирӗн вӑтӑр ҫичӗ ҫул чавмалла пулать тесе шутлатӑн?

Неужели ты думаешь, что нам понадобится тридцать семь лет?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Вӑтӑр ҫичӗ ҫул!

— Тридцать семь лет!

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пулсан кӗтмелле, ҫичӗ ҫул кӗтме лексен те.

Нет, я бы подождал — пускай бы и семь лет пришлось ждать.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ҫырура каланӑ тӑрӑх, хӗрачасене тетӗшӗ пурӑннӑ ҫурта тата виҫӗ пин доллар ылтӑн халлӗн памалла, пысӑк тупӑш кӳрекен тир-сӑран заводне, ытти ҫурчӗсемпе ҫӗрне (пӗтӗмпе ҫичӗ пин долларлӑх) тата виҫӗ пин доллар ылтӑнпа — Гарвипе Вильяма, кунсӑр пуҫне ҫырура ултӑ пин доллар нӳхрепе пытарнӑ тенӗ.

По этому письму жилой дом и три тысячи долларов золотом доставались девочкам, а кожевенный завод, который давал хороший доход, и другие дома с землей (всего тысяч на семь) и три тысячи долларов золотом — Гарви и Уильямсу; а еще в письме было сказано, что эти шесть тысяч зарыты в погребе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сулӑ ҫине таврӑнсан, король укҫине шутласа пӑхрӗ — сакӑрвун ҫичӗ доллар та ҫитмӗл пилӗк цент пухӑннӑ.

Когда мы вернулись на плот и король стал подсчитывать выручку, оказалось, что он собрал восемьдесят семь долларов семьдесят пять центов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫук, мэм, Гукервильре, кунтан ҫичӗ мильӑра, юханшыв тӑрӑх анаталла.

— Нет, в Гукервилле, это за семь миль отсюда, вниз по реке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех