Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ирхине вӑл кӑвак ҫутӑллах вӑраннӑ та, тукмакпа ҫапса имретнӗ пек чӑтма ҫук ыратакан пуҫне икӗ аллипе тытса, урай варринче чылайччен сулкаланса ларнӑ.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Акӑ ҫак ҫуртра, — тӗллесе кӑтартать вӑл чатӑр карнӑ кантӑк еннелле, — тахҫанах аҫа ҫапса вӗлермелли сад директорӗ пурӑнать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Унтан, манӑн анне ҫӗрлех хамӑр киле таврӑнни ҫинчен илтсен, доктор Ливси хӑйне аяк пӗрчинчен ҫапса илчӗ, сквайр «браво» тесе кӑшкӑрса ячӗ, хӑйӗн вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне камин решетки ҫине ҫапса ҫӗмӗрчӗ.

А когда они услыхали, как мать моя отправилась ночью обратно в наш дом, доктор Ливси хлопнул себя по бедру, а сквайр крикнул «браво» и разбил свою длинную трубку о решетку камина.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑтайми тарӑхса ҫитнӗскер, вӑл хӑйӗн патаккине ҫӗклерӗ те, юлташӗсем ҫине нимӗн курмасӑр ыткӑнса, вӗсене ҫапса парнелеме тытӑнчӗ.

В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нинӑпа ан ҫӳретӗр, ырӑ ҫыннӑн ҫулне ан пӳлтӗр тесе, алли-урине ҫапса хуҫӗччӗҫ.

Ноги бы они ему переломали, чтоб не ходил с Нинкой, не перебивал дороги хорошему человеку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапах та, ачисене уҫӑлтарса ҫӳрекен ҫамрӑк аттесем те, доминолла ҫапса лараканнисем те, пуҫӗсене ҫӗклесе, Катюшӑна мар, Нина Рыжовӑна куҫӗсемпе ӑсатаҫҫӗ.

И все-таки вслед Нине Рыжовой, а не вслед Катюше поднимаются головы и тех, кто прогуливает малышей, и тех, кто забивает «козла».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун пек ҫынсем ҫапса ӳкереҫҫӗ те ыттисене, пӑхмасӑрах таптаса иртсе каяҫҫӗ.

В ней топорщится право нагло идти, не оглядываясь на сбитых с ног.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кил-йыш лӑпкӑлӑхӗнче ҫакӑ сасӑ, халь-халь сӗтеле ҫапса кӑшкӑрма пуҫлас ҫын сасси евӗр, ытлашши ҫиллес илтӗнет.

 — Спрашивает тоном неприлично суровым среди всего семейного благополучия, тоном человека, готового на окрик, на стучание по столу и так далее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Завуч, сӑмахӗсем сулмаклӑн илтӗнччӗр тесе, аллипе сӗтеле тепре ҫапса илесшӗнччӗ курӑнать, анчах ӗлкӗреймерӗ.

Рука завуча не успела на этот раз придать весомость сказанному.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— (Иккӗ! — алли тепӗр хут сӗтеле ҫапса илет).

(Два! — рука еще раз хлопнула по столу.)

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ача аллисемпе шаплаттарса ҫапса илчӗ те хаваслӑн каласа хучӗ:

Мальчишка хлопнул в ладоши и весело проговорил:

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович чӗнмесӗр тӑчӗ-тӑчӗ те: «Урӑхран джигитланса ан ҫӳре, — терӗ. — Эпӗ йӑлтах курса тӑтӑм вӗт. Апла пуҫна та пӗр усӑсӑрах ҫапса ҫурӑн, маншӑн кашни ҫынах хакла, уйрӑмах унран чӑн-чӑн боец пулма пултарать пулсан», терӗ.

Помолчал Василий Иванович, потом добавил: «Больше так не джигитуй. Я ведь всё видел. Так голову сломаешь без толку, а мне каждый человек дорог, особливо если из него выйдет настоящий боец».

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев кӗреҫе сухала чавсинчен ярса тытрӗ те: — Эх, эсӗ те ҫав, «виттине ҫапса салатас», — терӗ ҫемҫен.

Чапаев взял бородача за локоть, мягко сказал: — Эх ты, «крышку ему ломай»…

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Виттине ҫапса салатас унне, ҫӗрҫӑтманнӑнне! — тесе урипе тапрӗ ҫиленсе кайнӑ кӗреҫе сухал.

— Крышку ему сшибить, чёрту! — разозлился бородач и сгоряча пнул пианино.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗрремӗш ӗретре тӑракан ҫӳлӗ боец, сап-сарӑ уссиллӗскер, хулӗсене сарса тӳрлетрӗ те, хӗреслетсе пулемет лентисем ҫакса янӑ кӑкӑрне чӑмӑрӗпе ҫапса, вӑраххӑн та хулӑннӑн каларӗ:

Высокий светлоусый боец из первого ряда расправил плечи и, стукнув кулаком в грудь, опоясанную пулемётными лентами, медленно пробасил:

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шуррисенчен пӗри ҫавӑнтах персе анчӗ, тепринне аллинчи хӗҫне ҫапса ӳкертӗмӗр.

Одного беляка наповал, другому из рук саблю выбили.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Драма кружокӗн руководителӗ, ватӑлма пуҫланӑ учительница Анна Ивановна, лайӑх саваласа якатнӑ хыр хӑмисенчен ҫапса тунӑ суфлёр будки ҫине улӑхса ларнӑ та, пуҫне сулкаласа, кӑмӑлсӑррӑн: — Каллех апла мар, Алексей Дмитриевич, — тет.

Любительским кружком руководила пожилая учительница Анна Ивановна. Она сидела на высокой суфлёрской будке, сбитой из новых, гладко выструганных сосновых досок, и, покачивая головой, с огорчением говорила: — Опять не так, Алексей Дмитриевич…

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эх, шухӑшласа кӑларан та вара эсӗ, Иван! — терӗ вӑл ҫиленмесӗр, артиллериста сарлака ҫурӑмӗнчен аллапипе ҫапса.

— Эх, и выдумщик же ты, Иван! — незлобно проговорил он, звучно хлопнув артиллериста ладонью по широкой спине.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӑшмана ҫапса сирпӗтрӗҫ.

Враг был опрокинут, смят.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Малтан шуррисене ҫапса сирпӗтӗпӗр, унтан ҫаран валеҫӗпӗр.

Беляков выбьем, и траву делить будете.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех