Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ачасемпе пӗрле тӑрӑшса, вут ҫине ҫӗрулми тултарса хуран ҫакса ячӗ.

Он вместе с ребятами приладил над костром котел с картошкой.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫакса яр вӗсене, хӑвӑн тапочкусене, сӑмсу ҫине!

— Повесь их себе на нос, твои тапочки!

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лавҫӑсем ӑшӑ фуфайкӑсем тӑхӑннӑ, фуфайкисем ҫине саппунсем ҫакса янӑ.

В серых фартуках поверх теплых стеганок.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Кӗрер халӗ пирӗн пата, паянах расписани ҫырӑпӑр, ыран вара класра ҫакса хурӑпӑр, — сӗнчӗ Одинцов.

— Зайдем сейчас ко мне и сразу напишем, а завтра вывесим, — предложил Одинцов.

13 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавӑн пекех ухӑпа ун йӗпписене васкамасӑр пӑхса илчӗ те: — Халех ҫакса хуратӑп, — терӗ лӑпкӑ сасӑпа.

Так же, не спеша, разглядела лук и стрелы и тихонько сказала: — Сейчас развешу.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Отряд вожатӑйӗ, тӑххӑрмӗш класра вӗренекен Митя Бурцев, шалта ытти ачасемпе пӗрле электричество провочӗсем карать, проводсем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ лампочкӑсем ҫакса тултарнӑ.

В зале вожатый отряда, ученик девятого класса Митя Бурцев, вместе с ребятами натягивал провода с разноцветными лампочками.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку кинжал — вунулттӑмӗш ӗмӗрти хӗҫ-пӑшал, ҫакӑн йышши кинжала рыцарсем пиҫиххи ҫинче ҫакса ҫӳренӗ, вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ чухне тӑшмана юлашкинчен ҫавӑнпа чиксе пӑрахнӑ: ку кинжал — Исландирен, — санӑн та мар, манӑн та мар, сунарҫӑн та мар, ҫӗр ӑшӗнче аялта пурӑнакан этемсен те мар, — терӗ.

Кинжал — оружие шестнадцатого века, настоящий кинжал с трехгранным клинком, который рыцари укрепляли у пояса и которым наносили в бою последний удар; кинжал испанского происхождения; он не принадлежит ни тебе, ни мне, ни охотнику, ни даже человеческим существам, живущим, может быть, в недрах земного шара!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хам аллӑмсемпе касса хам ҫакса янӑн.

Собственными руками сорвал свою голову.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эпӗ, алла хӗҫ-пӑшал тытсан, хам пуҫа касса пӗр харӑсах виҫӗ урамра ҫакса янӑн туйрӑм.

Но когда я взял в руки оружие, мне показалось, будто я сорвал свою голову и выбросил ее сразу на трех улицах!

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кӗлеткене ҫатах тытакан ҫӑм пульверсем тата кӑвак шуйттан тирӗнчен ҫӗленӗ трусысем тӑхӑннӑ, ҫурӑм хыҫне рюкзак ҫакса янӑ ватӑ хӗрарӑмсене эпӗ халичченех хӑнӑхса ҫитейместӗп…

Я до сих пор никак не привыкну к пожилым дамам в шерстяных пуловерах и трусах из синей чортовой кожи, с рюкзаками за спиной…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сирӗн, господа, чӳречесем ҫине хӑвӑрӑн наци ялавне ҫакса хурасчӗ!

— Вы бы, господа, вывесили на окнах свой национальный флаг!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӳп-ҫап валли лартнӑ шӑвӑҫ баксем тӗлӗнче вӑрӑм патак ҫине транспарант ҫакса хунӑ, ун ҫине: «Гошпиталь 25 ҫын таран», — тесе ҫырнӑ.

У цинковых баков для мусора, на высокой палке, уже торчал транспарант, гласивший: «Гошпиталь до 25 человек».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев пекех, лӑпкӑ вырӑн шырама килнӗ, анчах ун вырӑнне пулӑҫсен колхозӗн председателӗ пулса тӑнӑ Рыбальченко подполковник виҫӗ кило чуларка текен пулӑ илсе килчӗ, электромонтер Сердюк Европа карттине йӑтса килчӗ те, нимӗн ыйтса-туса тӑмасӑрах, асӑрхана-асӑрхана, ӑна стена ҫине ҫакса хучӗ, тутисене аллипе хупласа, тем пӗлтернӗ пек, ӳсӗре-ӳсӗре илчӗ.

Подполковник Рыбальченко, тоже как Воропаев приехавший искать тихой пристани, но ставший председателем рыболовецкого колхоза, принес три кило свежей чуларки, а электромонтер Сердюк явился с картой Европы и, ни о чем не спрашивая, осторожно повесил ее на стене, значительно покашливая в кулак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Уйӑхра темиҫе хут, манашка пек, чӗнтӗрпе, килте тӗртнӗ пирпе сутӑ тӑвакан пек, пуян мещен хӗрарӑмӗ пек е турра кӗлтума ҫӳрекен хӗрарӑм пек тумланса, ҫурӑм хыҫне михӗ ҫакса е аллине чӑматан тытса, вӑл кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳрерӗ.

По нескольку раз в месяц, переодетая монахиней, торговкой кружевами и ручным полотном, зажиточной мещанкой или богомолкой-странницей, она разъезжала и расхаживала по губернии с мешком за спиной или чемоданом в руках.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе кунтан амӑшӗпе Софья Николай умне чухӑн тумланнӑ мещен хӗрарӑмӗсем пек, кивӗ ҫитсӑ платйӗпе кофта тӑхӑнса, ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакса, алла туя тытса тухса тӑчӗҫ.

Через несколько дней мать и Софья явились перед Николаем бедно одетыми мещанками, в поношенных ситцевых платьях в кофтах, с котомками за плечами и с палками в руках.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасартӑк, ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакса, алла туя тытса, ҫулсем тӑрӑх, вӑрмансемпе ялсем витӗр таҫта ҫитиех каясси килчӗ.

Ей вдруг захотелось пойти куда-то по дорогам, мимо лесов в деревень, с котомкой за плечами, с палкой в руке.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫук, ку вӑл пан Потоцкий мужиксене Нежин хулинчен Киева ҫитиччен ҫакса тухнӑ шалчасем те пулман.

Нет, это не были даже колья от Нежина до Киева, на которые сажал мужиков пан Потоцкий.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Виселица ҫине сана хӑвна ҫакса пӑвманшӑн, штыксемпе сана хӑвна чиксе пӑрахманшӑн, сана хӑвна персе пӑрахманшӑн ҫӗр хут хӗрхенӗн-ха!

Сто раз пожалеешь, что тебя саму не повесили на виселице, не закололи штыками, не застрелили.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӑна чиркӳ умӗнчи площаде илсе каяҫҫӗ пулӗ, тесе шутланӑ пулнӑ, — нимӗҫсен влаҫне хирӗҫ преступлени тунисене яланах ҫавӑнта ҫакса вӗлернӗ.

Она думала, что ее ведут на площадь у церкви, где вешали людей, уличенных в сопротивлении немецкой власти.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та, вӑл лайӑхах пӗлсе тӑрать: Платон ку хыпара лӑпкӑнах йышӑнса илӗ, вӑл нимӗҫсем яла килсе кӗнӗ вӑхӑтра ыттисемпе пӗрле ҫурӑм хыҫне кутамка ҫакса инҫетри вӑрмансене, отряд пытанма пултарнӑ ҫӗре тухса кайнӑ чух каланӑ сӑмахсенех калать ӗнтӗ.

И все же она знала, что Платон выслушает эту новость спокойно, что он скажет то же, что сказал, когда немцы входили в деревню, а он вместе с другими с узелком за плечами уходил отсюда далеко, в леса, где мог укрыться отряд:

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех