Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑ ӗнтӗ, ман шутпа, ҫителӗклӗ пек туйӑнать.

И этого, мне кажется, достаточно.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Манӑн кун пек калама юрамастчӗ пулӗ те, анчах, ман шутпа, вӑл пит тӗрӗс мар туйӑнать.

Может быть, мне не следовало бы вам этого говорить, только, по-моему, это очень несправедливо.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман шутпа, Морис-мустангер ҫын вӗлерме пултарас ҫук.

— Убийство — это преступление, на которое, по моему мнению, Морис-мустангер не способен.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ нимӗн те пӗлместӗн, Зеб Стумп, — тесе калаҫма пуҫланӑ регуляторсен пуҫлӑхӗ, хӑй ҫак ӗҫе хутшӑннине тӳрре кӑларас шутпа.

— Ты не все знаешь, Зеб Стумп, — заговорил глава регуляторов, желая оправдать свое участие в этом деле.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман шутпа, ку вӗлерни ҫеҫ.

По-моему, это не больше не меньше, как убийство.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман шутпа доказательствӑсем ҫителӗклӗ пек туйӑнать, кирлинчен те ытла пек.

— Мне кажется, доказательств достаточно, даже больше, чем надо.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан, кӑвайт патне йӑпшӑнса пырса, вӑл ҫывӑракан ҫамрӑксем хушшине вырнаҫса выртнӑ, анчах ҫывӑрас шутпа мар.

Затем, прокравшись тихонько к костру, он расположился среди спящей молодежи, но ему не удалось заснуть.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем Морис Джеральдӑн хакалине тапӑнас шутпа килеҫҫӗ пулмалла.

Повидимому, хакале Мориса Джеральда избрано предметом их набега.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ман шутпа пирӗн малтан мӗнле вӗлернине тӗпчесе пӗлме кирлӗ пек туйӑнать.

Но мне кажется, что нам сначала надо выяснить обстоятельства, при которых это убийство было совершено.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман шутпа, Вудли кукка тӗрӗс калать.

По-моему, дядя Вудли прав.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӗн хӗҫне театрти пек выляс шутпа туртса кӑларман ӗнтӗ.

Его сабля была обнажена, это не было театральным жестом.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вашават та кӑмӑллӑ пулас шутпа, хӗр хыҫҫӑн Кольхаун, Генкок тата Кроссман ыткӑнчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн тата пӗр вунӑ ҫамрӑка яхӑн — плантаторсем, адвокатсем, судра ӗҫлекенсем вӗҫтерчӗҫ.

В порыве галантной любезности за девушкой бросились вслед Кольхаун, Генкок и Кроссман, а за ними — около десятка молодых людей: плантаторы, адвокаты, судейские.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурт лартмалли вырӑнне ҫуртне индеедсенчен лайӑхрах хӳтӗлес шутпа суйласа илнӗ пулмалла, — Америкӑна малтан колонизациленӗ чухне индеецсем Европӑран килнӗ ҫынсене час-часах тапӑнса хӑратса пурӑннӑ.

Место для постройки дома было выбрано, по всей вероятности, в целях лучшей защиты его от индейцев, терроризировавших своими нападениями европейских поселенцев в ранние дни колонизации Америки.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман шутпа, вӑл хӑйне хӑй юратса, киленсе пурӑнакан ҫамрӑк ҫын, — тесе мӑкӑртатса илчӗ Кольхаун.

— Я бы сказал — самодовольный молодой человек, — пробормотал Кольхаун.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман шутпа эпир хура прерипе те, симӗссипе ҫӳренӗ пекех, канӑҫлӑ ҫӳреме пултаратпӑр.

Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку шутпа ӑна эпӗ хам тӳлӗп.

 — И я сам заплачу ему сполна по этому счету!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ливингстон Танганьика кӳлли хӗрринчи нумай ҫынлӑ Уджиджире пулса курас шутпа Казомберон ҫурҫӗрелле тухса каять.

Из Казембе Ливингстон двинулся на север с намерением побывать в крупном населенном пункте Уджиджи, на берегу озера Танганьика.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ӗнтӗ шутпа тӑваттӑмӗш ҫӗнӗ ҫулҫӳрев пуҫланӑ!

Он начинал новое путешествие, четвертое по счету!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1858 ҫулти мартӑн 1-мӗшӗнче вӑл хӑйӗн шӑллӗпе Чарлзпа, Бединдфилд капитанпа, Торнтонпа, Бейнспа, Киркпа Меллер врачсемпе пӗрле Африкӑна ҫӗнӗрен ҫул тытать те май уйӑхӗнче Замбези бассейнне тӗпчес шутпа Мозамбик ҫыранӗ хӗррипе анать.

1 марта 1858 года он в сопровождении своего брата Чарлза, капитана Бединдфилда, Торнтона, Бейнса, врачей Кирка и Меллера снова отправился в Африку и в мае высадился на мозамбикском берегу, намереваясь приступить к исследованию бассейна Замбези.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа та, ман шутпа, ҫак кӗнекере авалхи хӑйевӗрлӗхсене упраса хӑварма тӑрӑшни питӗ вырӑнлӑ, питӗ паха.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех