Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санпа (тĕпĕ: сан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ, атте, санпа пӗрле ниҫта та пулман, яланах сансӑр та сансӑр, — терӗ Сергей.

— Я, папа, с тобой еще нигде не был, все без тебя да без тебя.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пирӗн, санпа иксӗмӗрӗн, колхоз фончӗ кирлӗ пекех мар-ха, акӑ мӗн, — тет вӑл.

— Колхозный фонд у нас с тобой не тот, вот что.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ун вырӑнне эпир санпа ҫӳресе курӑпӑр, ҫӗнӗ ҫынсемпе курнӑҫӑпӑр, тырпулшӑн хавасланӑпӑр.

— Зато поездим мы с тобой, новых людей повидаем, урожаю порадуемся.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ӑҫта кайӑпӑр ӗнтӗ эпир санпа, Сергунька!

— Куда ж мы с тобой, Сергунька, денемся!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Санпа пӗрле хуйхӑратӑп», тесе каласшӑн пулнӑ пек хама ыталаса илнӗ негритянка ҫинчен, хама пӗртен-пӗр сӑмахпа «Зоя… Зоя…» тесе пӑшӑлтатакан Инди хӗрарӑмӗ ҫинчен шухӑшлатӑп.

Я думаю о негритянке, которая обнимает меня так, будто я хочу сказать: «Я сочувствую с тобой», и о индийке, которая шепчет мне одним словом: «Зоя... Зоя...».

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Санпа ытларах пӗрле пулас килет манӑн.

Я хочу подольше побыть с тобой.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл санпа пӗрлех ӳсет, эсӗ ӑна переменӑна тухсан та кайса куратӑн, ҫӗрне хусӑклатӑн, шыв сапатӑн, тӗрлӗ хурт-кӑпшанкӑсенчен тасататӑн.

Она росла вместе с тобой, ты бегал смотреть на нее во время перемен, окапывал ее, опрыскивал, уничтожал вредителей.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Августӑн вуннӑмӗшӗнче манӑн санпа ачасемшӗн усӑсӑр, нимӗн ӗҫлемесӗр пурӑнмалли вӑхӑт пӗтет.

10-го августа кончается мне срок оставаться праздным, бесполезным для тебя и детей.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ну, халь ӗнтӗ эпӗ санпа пӗр парта хушшине лармастӑп.

— Ну, теперь всё. Больше я с тобой на одну парту не сяду.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир санпа пӗрле каятпӑр-и?

— Мы с тобой уедем, да?

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Сывӑ пул апла пулсан, Ӑсан, санпа калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук манӑн!»

«Ну, так прощай, Терентий, недосуг мне с тобой лясы точить!»

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Макӑратӑн пулсан, сана эпир пӗчченех пӑрахса хӑваратпӑр та, урӑх санпа пӗрле пурӑнмастпӑр.

— Если будешь плакать, мы оставим тебя одного, а сами жить с тобой не будем.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫавӑн пирки санпа калаҫса пӑхасшӑнччӗ ҫав, Кантюк папай.

— Как раз об этом же хотел с тобой поговорить, Кандюк бабай.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Шӑпах ҫавӑн пекки ҫинчен калаҫса пӑхасшӑн та эпӗ санпа.

— А я как раз об этом и хотел с тобой потолковать!

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ман санпа калаҫас сӑмахӑм ҫук.

— А мне с тобой говорить не о чем.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс — ашшӗ, санпа сӑмах парса килӗшнӗ.

Ты — отец, с тобой договорились обо всем по-людски.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санпа, мӗн калаҫма санпа! — аллине сулса пӳлчӗ ӑна Кантюк.

— Да чего о тебе говорить-то! — махнул рукой Кандюк.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санпа урӑх чухне калаҫӑп…

С тобой в другой раз поговорим…

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санпа мана темшӗн кӑштах уйӑрса памарӗҫ ҫав ҫӗре, ӗҫе кӗртеймен пулӑттӑмӑр тетне?

Небось нам-то с тобой не нарезали хотя бы помаленьку этой земли, мы бы, глядишь, тоже ее в дело пустили!

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санпа эпӗр пӗртӑвансем.

— Ведь мы же с тобой родня.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех