Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗкхи вӑхӑтра, Архангельскран е Мурманскран Владивостока, Камчаткӑна, Сахалина ҫитме (ҫурҫӗр тинӗсӗсем ҫинчи ҫулсене тӗпчесе пӗлмен чухне) ют ҫӗршыв тинӗсӗсем тӑрӑх нумай вӑхӑт ишме, урӑх ҫӗршывсен порчӗсене кӗрсе ҫӗр кӑмрӑкӗ тата ҫӑл шывӗ илме лекнӗ.

Раньше, когда еще не были освоены северные моря, для того чтобы попасть из Архангельска или Мурманска во Владивосток, на Камчатку или Сахалин, нужно было пройти длинный путь по чужим морям, заходить в иностранные порты — брать уголь и пресную воду.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл ҫулсенче эпӗ ытлашширех те алхасса кайнӑ пулас, хама хам та хисеплеме пӗлмен: «Эпӗ ҫавнашкал ҫын вӗт, мана нимӗн те пулас ҫук! — тесе шутланӑ пулмалла.

Возможно даже, что в те годы мне было свойственно некоторое ухарство, пренебрежение к самому себе: я, мол, такой, что мне ничего не сделается!

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ху пӗлмен паллӑ мар вырӑна йӗркеллӗ анса ларсан вара (машинӑна ҫӗмӗрмесен), ӑнӑҫлӑ ларнӑшӑн ҫав тери савӑнатӑн.

Сядешь бывало неизвестно где — и рад, что хорошо сел (если не сломал машину).

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчиксем каларӑшле, эпӗ ун чухне «сивве тӗрӗсех чухласа илме, сивӗпе мӗнле пулмаллине пӗлмен».

Я еще тогда не умел, как говорят летчики, «правильно обращаться с морозом».

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лара-тӑра пӗлмен канӑҫсӑр механик каҫхине вуникӗ сехетрех радиатора лайӑх питӗрнипе питӗрменнине пӗлме кайрӗ.

В двенадцать часов ночи беспокойный механик пошёл проверить, хорошо ли запаяли радиатор.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах бензинсен уйрӑмлӑхӗсене хаклама пӗлмен кладовщик бензин тултарнӑ пичкесене пурне те пӗр ҫӗре йӑвантарнӑ.

Но кладовщик, не входящий в такие тонкости, взял да свалил все бочки в кучу.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Те вилме, те ҫывӑрса кая пуҫланӑ, — ӑна вӑл пӗлмен, анчах вӑл вилме те, ҫывӑрма та пӗр пекех хатӗр пулнӑ.

Умирал он или засыпал — он не знал, но чувствовал себя одинаково готовым на то и на другое.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл хӑйне хӑй сӑнаса пӑхнӑ та хӑй чӗтре пуҫланине сиснӗ, анчах мӗншӗн чӗтренине хӑй те пӗлмен — те сивӗрен, те хӑранипе.

И, прислушиваясь к своему ощущению, он чувствовал, что начинал дрожать, сам не зная, отчего он дрожит — от холода или от страха.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Каварҫӑсен пысӑк мар ушкӑнӗнче ҫав план ҫинчен Джемма ҫеҫ нимӗн те пӗлмен

В небольшой группе заговорщиков только Джемма ничего не знала об этом плане.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник хӑй те ним тума пӗлмен.

Полковник, как и сами они, окончательно растерялся.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӑранма пӗлмен саранча пӗр кун хушшинче хӑйӗн йывӑрӑшӗнчен те ытларах ҫиет, уй-хирсенчи пӗтӗм тырпула пӗтерсе лартать.

Прожорливая саранча съедает за день больше, чем весит сама, оголяет поля.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун чухне манӑн: «мӗн хушатӑр, ҫавна тума пултаратӑп», тесе ответлеме лекнӗччӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ун чухне нимӗн тума та пӗлмен.

Тогда мне пришлось ответить, что я умею делать «что прикажете», а не умел я ничего.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Паллах ӗнтӗ, автомобиле эпӗ лайӑхах пӗлмен, ҫапах та шофера машинӑна ҫуса тасатма, машина ҫине бензин яма пулӑшаттӑм, шофер мӗнле ӗҫленине тимлӗн сӑнаттӑм, ыйтса пӗлеттӗм.

В автомобиле я, разумеется, мало понимал, но все-таки помогал шоферу помыть машину, залить в машину бензин, внимательно следил за работой шофера, расспрашивал.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑрах еннелле тайӑлнӑ пӗчӗк пӳрт, выльӑх хупмалли сарай, уй-хир, паҫма — ҫаксем кӑна пулнӑ ман умра, эпӗ урӑх ним те курман, ним те пӗлмен.

Покосившийся домик, сарай для скотины, поле, огород — вот весь мой маленький мир в детстве.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ: мӗн пулсан та пулать, тесе шутларӑм та, нимӗн те ӗҫлеме пӗлмен, пӗтӗмпех хатӗрри ҫинче пурӑнма вӗреннӗскер, кӗсьере пӗр пус укҫасӑр, испанла пӗр сӑмах та пӗлмесӗр Кӑнтӑр Америкӑна тарса кайрӑм.

Поэтому я бросил свой дом и уехал в Южную Америку, чтобы либо погибнуть, либо начать новую жизнь, и я начал ее без копейки в кармане, не зная ни слова по-испански, белоручкой, привыкшим жить на всем готовом и ни в чем не нуждаться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, эпӗ нимӗн те пӗлмен.

— Нет, я ничего не знал.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна мӗн пулнине пӗлмен пулсан та Джемма вӑл темле аташма пуҫланине ӑнланса илчӗ.

Не понимая еще, что с ним, Джемма догадывалась, что у него какая-то страшная галлюцинация, овладевшая его телом и душой.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ӗҫпе Монтанелли мӗн чухлӗ те пулин ҫыхӑнса тӑнине эпӗ пӗлмен те.

Я и не подозревал, что Монтанелли имеет какое-нибудь отношение к этой истории.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Литература произведенийӗ енчен илсен, ман памфлет ниме те тӑмасть, — терӗ вӑл майпен, салхуллӑ сасӑпа, — ҫав енчен илсен, ӑна литературӑна пӗртте пӗлмен ҫынсем ҫеҫ мухтама пултараҫҫӗ.

— Как литературное произведение, — заметил он своим мягким голосом, но холодно, — памфлет мой ничего не стоит, и с этой точки зрения им могут восторгаться только профаны в литературе.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма унтан ним ҫинчен те ыйтса пӗлмен, ӑна хӗрхеннине нимпе те кӑтартман.

Джемма никогда не расспрашивала его о причине его грусти, не выражала вслух своего сочувствия.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех