Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петрӑн ҫывӑрас килмест, хутран-ситрен вӑрӑмтунасем ҫырткалаҫҫӗ, стена хыҫӗнче виҫӗ саспа темле ҫынсем мӑкӑртатрӗҫ; Петра вӑл ҫынсем — пекарь Мурзин, ури ыратакан купец тата кастарнӑ арҫын сӑнлӗ ҫын пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Не спалось, покусывали комары, за стеною бормотали в три голоса какие-то люди, Пётру подумалось, что это, должно быть, пекарь Мурзин, купец с больною ногой и человек с лицом скопца.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑвӑр та таса кельйӑра Никодим атте кӑштах пысӑкланчӗ, анчах тата та хӑрушӑрах пулса тӑчӗ; вӑл хӑйӗн клобукне хывсан, унӑн вилнӗ ҫынӑнни евӗрлӗ, ӳтне сӗвсе илнӗ пек ҫурма ҫара пуҫ шӑмми ҫутӑлса илчӗ; тӑнлавӗсем ҫинче, хӑлхисем хыҫӗнче, ӗнси ҫинче тӗксӗм кӑвак ҫӳҫ пайӑркисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

В тесной, чистенькой келье отец Никодим стал побольше, но ещё страшней; когда он снял клобук, матово, точно у покойника, блеснул его полуголый, как бы лишённый кожи, костяной череп; на висках, за ушами, на затылке повисли неровные пряди серых волос.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ун хыҫӗнче, пуҫне чиксе, хуҫа аттисем ҫине пӑхса тӑчӗ.

За ним стоял Тихон, наклонив голову, глядя на сапоги хозяина.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Терраса ҫине тухмалли алӑк хыҫӗнче, тӗрлӗ тӗслӗ кантӑксен ҫур унки витӗр хура пӗлӗт, симӗсӗн-кӑвакӑн ҫуталса, ялкӑша-ялкӑша илни курӑнчӗ, анчах халӗ вӑл чуна хӑратмарӗ ӗнтӗ.

За дверью на террасу, сквозь полукруг разноцветных стёкол, синевато взрывалось, вспыхивало чёрное небо, уже не пугая душу.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те сак ҫине йывӑррӑн ларчӗ, — ун хыҫӗнче аллине шӑпӑр тытнӑ Тихон тӑнӑ, вӑл шӗвек куҫӗсемпе Никонов ҫине пӑхса, шухӑша кайса, хӑйӗн чул евӗрлӗ янахне хыҫнӑ.

Он повернулся и грузно присел на лавку, — сзади его стоял Тихон с метлою в руках, смотрел жидкими глазами на Никонова и раздумчиво чесал каменную скулу свою.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сад кӗтессинче Тихон Вялов тӑрмашать, вӑл ҫӗре ӳкнӗ ҫулҫӑсене кӗреплепе пуҫтарать; садра кичем, ҫемҫен кӑштӑртатакан сасӑсем илтӗнеҫҫӗ; йывӑҫсем хыҫӗнче фабрика мӑкӑртатать, кӑвак тӗтӗм таса сывлӑша ерипен варалать.

В углу сада возился Тихон Вялов, сгребая граблями опавшие листья, печальный, мягкий шорох плыл по саду; за деревьями ворчала фабрика, серый дым лениво пачкал прозрачность воздуха.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн ҫак ухмахла тата питӗ хӑюллӑ сӑмахӗ, таҫта, шурлӑхсем хыҫӗнче, вӑрманти чухӑн монастырьте пытанса пурӑнакан шӑллӗ ҫинчен аса илтернипе пӗрлех, Петра хытӑ иккӗлентерчӗ: Никитӑна мӑйкӑчран кӑларнӑ хыҫҫӑн ун ҫинчен каласа панисӗр пуҫне, Тихон тата темле намӑсла ӗҫ ҫинчен пӗлнӗ пек, вӑл ҫӗнӗ хӑрушӑ инкексем пуласса кӗтнӗ пек туйӑннӑ, унӑн куҫӗсем: — Ан тив мана, эпӗ саншӑн кирлӗ ҫын, — тенӗ пек мӑчлатнӑ.

Это слово, глупое и дерзкое, вместе с напоминанием о брате, притаившемся где-то за болотами, в бедном лесном монастыре, вызывало у Пётра тревожное подозрение: кроме того, что Тихон рассказал о Никите, вынув его из петли, он, должно быть, знает ещё что-то постыдное, он как будто ждёт новых несчастий, мерцающие его глаза внушают: «Не трогай меня, я тебе нужен».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав самантра вӑл хӑйӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнче ҫӗр чавакан пулнӑ ҫыннӑн лӑпкӑ сассине илтрӗ:

И тотчас услыхал за плечом своим спокойный голос бывшего землекопа:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗҫ хыҫӗнче ҫынсем курӑнмаҫҫӗ, тетчӗ вӑл.

За делом людей не видно.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӗререн парӑнса, хӑйӗн пӗтӗм хуйхине манса вуланӑ май вӑл Наталья хӑш вӑхӑтра пырса кӗнине те сисмерӗ, — унӑн хыҫӗнче сасартӑк Наталья сасси хуллен пӑшӑлтатни илтӗнчӗ.

Вливая в слова псалмов тоску свою, он не слышал, когда вошла Наталья, и вдруг за спиной его раздался тихий плеск её голоса.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья хӑш чухне упӑшки ун ҫине тарӑхса, ун ҫурӑмӗ хыҫӗнче пытанса тӑракан темле япалана курма кансӗрленӗ пек, пӑхнине туйнӑ.

Наталья чувствовала, что иногда он смотрит на неё так, как будто она мешает ему видеть что-то другое, скрытое за её спиной.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— «Упӑшка хыҫӗнче — чул хӳме хыҫӗнчи пекех», тенӗ, эсир те ан манӑр: хӳми ҫирӗп — шӑтараймӑн, ҫӳллӗскер — сиксе каҫаймӑн.

— Сказано: «за мужем — как за каменной стеной», так вы знайте: крепка стена — не проломишь, высока — не перескочишь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫатан хыҫӗнче пурҫӑн евӗрлӗ шыв симӗсрех тӗслӗн йӑлтӑртатса выртать.

За плетнём зеленовато блестела шёлковая вода.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Куҫран калама хӑраҫҫӗ, куҫ хыҫӗнче сӳпӗлтетеҫҫӗ.

В лицо сказать боятся, а за глаза болтают.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник хыҫӗнче тӑракан Либерман пуҫне аллипе тытса: — Тӑван аннеҫӗм, пирӗн мӑнкӑмӑллӑ Танечкӑна мӗнле каласа хурлаҫҫӗ! — терӗ.

Либерман за спиной начальника хватался за голову и бормотал: — Маменька родная, такое обращение с нашей гордой Танечкой!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртсем хыҫӗнче ҫирӗп хуралтӑсем, пысӑк пахчасен картисем курӑнаҫҫӗ.

За домами виднелись прочные надворные постройки, плетни больших огородов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Куратӑр-и, хӗвелӗ ҫук ӗнтӗ, вӑл ҫав пысӑк сӑрт хыҫӗнче.

— Видите, солнца уже нет, оно за той огромной сопкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун хыҫӗнче, инҫех мар, хуралҫӑ тӑнӑ, вӑл ют ҫын хуйхине туйса, Беридзе мӗн калаҫнине итленӗ.

Возле него неподалеку стоял охранник, который, чувствуя чужое горе, слушал разговор Беридзе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗнпур вӑйран вӗҫтер, пӗр чарӑнмасӑр, хӑвӑртрах ҫитмелле! — кӑшкӑрчӗ лейтенант шоферне, унтан хӑйӗн хыҫӗнче ларакан Батмановпа Залкинд еннелле ҫаврӑнчӗ:

— Гони во всю, надо проехать без задержки! — крикнул лейтенант шоферу и обернулся к сидевшим позади него Батманову и Залкинду:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун ҫинчен пурте манса кайнӑ, вӑл кӗнекесемпе проектсен купи хыҫӗнче пӗр пӗччен ларать.

Про него все забыли, он сидел одинокий, за грудой книг и томов проекта.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех