Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чижик тепӗр ывӑҫ илсе, хӑйӗн ури патне пӑрахрӗ.

Чижик взяла новую горсть очистков и бросила у своих ног.

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетре, ял хушшинчи вак ҫул ҫинче, лаша ури сасси илтӗнсе кайрӗ.

По проселку издали послышался стук копыт.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ури ҫине сиксе тӑчӗ, савӑннипе тӳрех пакӑлтатма тытӑнчӗ:

Чижик вскочила на ноги, сразу повеселела и затараторила:

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӳхе чаршав ҫине туй тунине тӗрлесе ӳкернӗ: авӑнчӑк мӑйлӑ, штопор евӗрлӗ кукӑр хӳреллӗ лашасем; хӑйӑр сехет майлӑ ҫинҫе пилӗклӗ ҫураҫнӑ хӗр; кирлӗ мар ҫӗрте: лашасен ҫӑварӗсенче, хӗр ури айӗнче, пӗлӗтлӗ тӳпере чечексем ӳкерсе лартнӑ.

На тонком полотне вышита свадьба: кони с крутыми шеями и с хвостами, похожими на штопор; невеста с тоненькой-тоненькой талией, как песочные часы, и цветы в самых неожиданных местах: в зубах у коней, под ногами невесты и в облачном небе.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Леночка тӳрех ӗҫе тытӑнчӗ, Чижик та ӑна пӗтӗм вӑйӗпе пулӑшма пикенчӗ, анчах хӑйӗн вӑрӑммӑн курӑнакан ури лаппи ҫине шикленсе пӑха-пӑха сыхланкаласа утрӗ.

Леночка сразу берется за дело, и Чижик помогает ей изо всех сил, хотя движется осторожно, с недоверием поглядывая на свои длинные-длинные ступни.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Авӑ мӗнле иккен чӑх ури ҫинчи пӳртсем!

Так вот оно что такое избушки на курьих ножках!

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Николай Николаевич черккесем ҫине эрех тултарчӗ те ури ҫине тӑчӗ.

Николай Николаевич подливает в рюмки вино и встает.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пускаласа тарать.

Переминался с ноги на ногу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Коля тата тепӗр аршӑн анчӗ, ҫавӑнтах унӑн ури шыва перӗнчӗ.

Коля спустился еще на аршин, и его ноги коснулись воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каякансен ури сассисем илтӗнчӗҫ.

Послышались звуки удаляющихся шагов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫырмаран кӗпер ҫине хӑпарнӑ чух, ури йӗпе тӑм ҫинче шуса карӗ те, вӑл кӑшт кӑна шыва каймарӗ.

Взбираясь на мосток, он поскользнулся в сырой глине и чуть было не упал в речку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тул енчен лаша ури сассипе лаша кӗҫенни илтӗнчӗ.

Снаружи послышался топот и лошадиное ржанье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй хыҫӗнче лаша ури сасси илтӗнменнипе Зеб Стумп та чӗлпӗре туртӑнтарса лартать, кӗсрине ҫавӑрать те капитан ҫине пӑхать.

Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп, в свою очередь, натягивает поводья, поворачивает кобылу и смотрит на капитана вопрошающим взглядом.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша ҫывӑхра вӑрман тӑрӑх тискер кайӑк ҫӳренине сисрӗ пулӗ, ман хӑлха илтнӗ сасӑ — ун ури айӗнче турат ҫатӑртатни пулма пултарнӑ тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего по лесу зверя и, быть может, мы слыхали не выстрел, а лишь звук хрустнувшей под ногами ветки.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах акӑ прерире лаша ури сасси илтӗнсе кайнӑ.

Но вот послышался легкий удар копыт по траве прерии.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк лаша ури тапӑртатни илтӗнсе кайнӑ.

Вдруг послышался топот копыт.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-ик тӗлте ҫеҫ ҫын ури пӗрне кӑшт уйӑрса илнӗ пулнӑ.

Только в одном или двух местах можно было кое-как различить отпечатки человеческой ноги.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кайри сулахай ури патне черет ҫитсен, ун уринчи таканӗ хуҫӑк пулнине те курнӑ.

Когда очередь дошла до левой задней ноги, оказалось, что подкова на ней была поломана.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша ури сассисем ҫеҫ илтӗнеҫҫӗ.

Слышны были только удары копыт.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак самантра чулту енчен лаша ури сассисем уҫҫӑнах илтӗнсе килнӗ.

В этот момент со стороны утеса ясно донесся топот копыт.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех