Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аванах куратӑп — фронт линийӗнчен инҫех те мар пӗлӗтсен айӗпе вӑтӑра яхӑн «фокке-вульф» вӗҫсе килет.

Вижу — невдалеке от линии фронта из-под нижней кромки облаков вываливается около тридцати «фокке-вульфов».

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫанталӑк ытла начар пулнине кура, эпӗ, яланхи пекех, аялтан вӗҫсе пытӑм.

Я, как всегда в таких метеорологических условиях, применил бреющий полёт.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗҫсе хӑпаричченех эпир пӗрне-пӗри, тӑшмана асӑрхасан, ҫавӑн ҫинчен тӳрех ыттисене пӗлтермелле тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

На земле было условлено передавать друг другу о том, где и кто увидит противника.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем вӑрӑсем пек хӑтланма — пӗлӗтсем хушшинчен вӗҫсе тухса кӗтмен ҫӗртен бомбӑсем пӑрахма, унтан каллех пӗлӗтсем хушшине кӗрсе пытанма ӗмӗтленнӗ.

Тактику они избрали «воровскую» — старались напасть внезапно, бомбардировать, выскакивая из облаков в просветы и уходя обратно в облака.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Февралӗн 12-мӗшӗнче Громаковский лётчикпа пӗрле Одер юханшывӗн хӗвеланӑҫ ҫыранӗ ҫийӗнчи хамӑр плацдарм ҫине вӗҫсе кайрӑмӑр.

12 февраля в паре с лётчиком Громаковским я вылетел в район нашего плацдарма на западном берегу Одера.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн аэродром ҫине вӗҫсе килсе, вӑл пирӗн самолета персе ӳкерме, унтан ҫаплипех вӗҫсе кайма ӗмӗтленнӗ.

Подлетая к нашему аэродрому, он был уверен, что безнаказанно собьёт наш самолёт и уйдёт.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрин хыҫне вӗҫсе ӳкрӗм.

С ходу зашёл одному в хвост.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсем пиртен сехӗрленсе ӳкрӗҫ: вӗсем пирӗн ҫар Одер урлӑ каҫакан вырӑнсем патне вӗҫсе пыми пулчӗҫ.

Результаты сказывались: фашисты опасались залетать к нашим переправам на Одере.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэродромран тӑшмана асӑрхасан, куҫ курнӑ-курманах сывлӑша вӗҫсе хӑпаратпӑр.

Вылетали «по-зрячему», увидев противника с аэродрома.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗҫсе кайма юрӑхлӑ кун ҫитессе эпӗ нихҫан та ун чухнехи пек кӗтмен пулӗ.

Никогда ещё я не испытывал такого нетерпения.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫуркунне килсе ҫитни пире Одер ҫывӑхне вӗҫсе куҫма чӑрмантарчӗ.

Весна задерживала наш перелёт к Одеру.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куҫ умне нумай пулмасть курнӑ картинӑсем: йывӑррӑн вӗҫсе пыракан «фокке-вульфсен» ушкӑнӗ, вӗсем пирӗн мирлӗ хуласемпе ялсем ҫине бомбӑсем пӑрахма вӗҫсе кайни сике-сике тухрӗҫ…

Перед глазами встало недавнее прошлое: группа «фокке-вульфов», тяжело покачиваясь, летит бомбить наши мирные города и сёла…

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашки кунсенче эпир ҫак тӗлтен час-часах вӗҫсе иртнӗ пулин те, пирӗнтен никам та кунта ҫакӑн чухлӗ салтак тӑнине асӑрхаман.

Как часто в последние дни мы пролетали над этим участком, и никто из нас не заметил сосредоточения такого огромного количества войск!

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӑнтӑрла, ҫанталӑк пӑсӑлнине пӑхмасӑрах, тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма вӗҫсе кайрӑмӑр.

Днём вылетаем в сложных метеорологических условиях на боевое задание.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халь-халь вӗҫсе каяс пек, самолет кабининчех ларатпӑр, анчах вӗҫсе кайма приказ ҫук та ҫук.

Сидим в своих самолётах в полной боевой готовности, но приказа о вылете нет.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман самолечӗсем пӗр пек хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе пынӑ.

Самолёты летели с нормальной скоростью.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре часть командирӗ фотокинопулемет лартнӑ самолетпа вӗҫсе кайсан, уйрӑм конструкциллӗ икӗ «мессершмитт» курнӑ, вӗсен фюзеляжӗ айӗнче темӗнле хатӗрсем пулнӑ.

Однажды командир части, вылетев на самолёте, оборудованном фотокинопулемётом, увидел два «Мессершмитта» особой конструкции: под их фюзеляжем находилось дополнительное устройство.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лётчиксем тем пекех фотокинопулемет ӳкернӗ пленкӑна майласса кӗтетчӗҫ, мӗншӗн тесен хӑш чухне, йывӑр ҫапӑҫусенче ывӑннӑ хыҫҫӑн, сывлӑшра мӗнле вӗҫсе мӗн тунисем ҫинчен аса илме йывӑр пулать.

Лётчики с нетерпением ждали проявления плёнки. Иногда после напряжённого боя трудно бывает вспомнить и установить последовательность своих действий.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫма вӗҫсе каяс умӗн Василий ҫыру вӗҫне васкаса ҫапла ҫырса хунӑ: «Сан патна куҫса пырайманнишӗн питӗ пӑшӑрханатӑп.

Наспех, перед боевым вылетом, Василий сделал приписку: «Очень горюю, что не могу перевестись к тебе.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Айӑплӑ пек пулса, Джек хӳрине вылятать: сывлӑшра вӗҫсе килнипе вӑл «тинӗс чирӗпе» чирленӗ.

Джек виновато вилял хвостом: у него в воздухе был приступ «морской болезни».

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех