Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗн тери аван пирӗн кивӗ пӳртпе ҫакӑн пек хитре кӳлӗ пурри», — шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал, как хорошо, что есть такое озеро, лес, наш старый дом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫак кивӗ ҫурта мӗнле килсе лекнине, унтан унпа мӗн пулса иртнине каласа парать.

Нет, он не скрипит, он рассказывает историю о том, как попал в этот старый дом и что с ним приключилось.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ хӗрринче темле кивӗ кимӗ пур.

У самой воды лежит какая-то развалюха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗтесре кӗленче алӑклӑ, йывӑҫне касса чӗнтӗрленӗ кивӗ тӗксӗм буфет ларать.

Из угла мрачно смотрел высокий резной буфет со стеклянными дверцами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мачча ҫинче кивӗ граммофон пулма кирлӗ, — терӗ атте.

— На чердаке валялся старый граммофон, — сказал отец.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫӗнче — хӗвелпе шупкаланнӑ кивӗ шлепке.

На голове выгоревшая соломенная шляпа с темной полосой от ленты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫамрӑк Мопассан Норманди пулӑҫисемпе тинӗссем тӑрӑх ишсе ҫӳренӗ вӑхӑтра, ҫап-ҫамрӑк Додэ пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр Прованс тӳремлӗхӗ тӑрӑх ҫӳренӗ чух, пӗчӗкҫеҫ Анатоль Тибо, Вольтер урамӗнчи букинист ывӑлӗ, кивӗ кӗнекесене, манӑҫа тухнӑ авторсен кивелсе кайнӑ алҫырӑвӗсене пӑха-пӑха тухнӑ, сӑрласа илемлетнӗ гравюрӑсене пӑхса киленнӗ.

Пока юный Мопассан плавал по морям с нормандскими рыбаками, а молодой Додэ беззаботно бродил по равнинам Прованса, маленький Анатоль Тибо, сын букиниста с улицы Вольтера, просматривал старые книги, устаревшие рукописи забытых авторов и любовался раскрашенными гравюрами.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Хӑйӗн пуҫӗ тӑрринче кивӗ шалаш маччине курчӗ.

Увидел ветхий шалашик над собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей Иван Лукича пӗр талӑклӑха ӗҫрен хӑтарчӗ, ҫемье кивӗ фанзӑна пурӑнма куҫрӗ.

Алексей на сутки освободил Ивана Лукича от работы, и семейство уединилось в старой фанзе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хисеплесе пӑхни ҫакна кӑтартать: траншейӑна тарпа сирпӗнтерсе алтни тата трубопровода пӑр ҫинчен антарса хуни кивӗ проектпа палӑртнинчен темиҫе хут йӳне ларнӑ.

Расчет показывал: взрывной метод рытья траншей и укладка трубопровода со льда обошлись в несколько раз дешевле, чем стоил бы переход, построенный по старому проекту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан Таня хӑй ытларах юратнӑ халапа аса илсе, ӑшӗнче ҫапла каларӗ: «Тӳрӗ ҫын пулса, чӑрмантаракан кивӗ йӑласене ҫул ҫинчен сирсе пӑрахас».

Потом Таня повторила про себя свое излюбленное правило: «Надо быть прямой и отшвыривать с дороги все мешающие условности».

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов пирӗнтен витӗртерех курса илчӗ, Тополев хӑйне Грубский умӗнче тӳрӗ кӑмӑллӑн тытни — шӑпах кивӗ интеллигентӑн йӑли пулнине Алексей ӑнланчӗ.

Ковшов оказался проницательнее нас, он увидел, что подчеркнутая лояльность Тополева к Грубскому была типичной позой интеллигента старой закваски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫса ҫӳрекен электростанци вырнаҫнӑ кивӗ сарайра, урамри пекех, сивӗ.

В ветхом сарае, где располагалась передвижная электростанция, было холодно, как на улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участокӑн кивӗ начальникӗ патне кайса килтӗмӗр, вӑл пирӗн ҫине аллипе ҫеҫ сулчӗ, ҫӗнни вара халлӗхе юр тасатмашкӑн тухма хушрӗ.

К старому начальнику участка ходили — он на нас рукой махнул, а новый предложил пока выходить на расчистку снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл беседкӑн чӳречесӗр стени ҫумӗнче, улмуҫҫи айӗнче выртнӑ, улмуҫҫи ҫинче пилеш пек хӗрлӗ панулми шереписем ҫакӑнса тӑнӑ; выртма хытӑ пулнӑ; ӑна хӑйӗн тилӗ тирӗсенчен ҫӗленӗ кивӗ кӗрӗкӗпе витнӗ тата ун ҫийӗн хӗллехи хулӑн пиншак пӑрахса янӑ.

Он лежал у глухой незастеклённой стены беседки, под яблоней, на которой красные яблоки висели гроздьями, как рябина; лежать было жёстко; он покрыт своей изношенной лисьей шубой, и на нём толстый зимний пиджак.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сӑн-пичӗ унӑн ыйткалаканӑнни пек пулнӑ; ряси хӗвелпе ҫунса тӗсне ҫухатнӑ, клобукӗ кивӗ шуҫ витре тӗслӗ пулса кайнӑ, аттин кӗллисем чалӑшнӑ.

Вид у него был нищий; ряса выгорела на солнце, клобук принял окраску старого, жестяного ведра, сапоги стоптаны.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗлетӗп эпӗ: лайӑх кӑмӑлшӑн эсӗ мана тутара, кивӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса ҫӳрекене те, сутма пултаратӑн!

Я знаю: ты для хорошего настроения готов продать меня татарину, старьёвщику, да!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ку, тете, кивӗ япала.

— Это, дядя, старо.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексейпе унӑн арӑмӗн хулара туссем пулман, анчах праҫник кунӗсенче унӑн якалса, чӗркеленсе пӗтнӗ кивӗ япаласем лартса тултарнӑ чӑлансем евӗрлӗ тӑвӑр пӳлӗмӗсене темшӗн шанчӑклах мар ҫынсем пухӑннӑ: унта фабрика тухтӑрӗ, ылтӑн шӑллӑ Яковлев, хаяр тата ҫынсенчен тӑрӑхласа кулма юратакан ҫын; ялан кӑшкӑрса калаҫакан Коптев техник, ӗҫке ернӗ тата картла выляма юратаканскер; Мирон учителӗ, студент, полици вӗренме чарнӑскер пулнӑ; унӑн каҫӑр сӑмсаллӑ арӑмӗ пирус туртнӑ, гитара каланӑ.

В городе у Алексея и жены его приятелей не было, но в его тесных комнатах, похожих на чуланы, набитые ошарканными, старыми вещами, собирались по праздникам люди сомнительного достоинства: золотозубый фабричный доктор Яковлев, человек насмешливый и злой; крикливый техник Коптев, пьяница и картёжник; учитель Мирона, студент, которому полиция запретила учиться; его курносая жена курила папиросы, играла на гитаре.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн кивӗ хура ряса тӑхӑннӑ кӗлетки креслон тӗксӗм сӑранӗпе пӗрлешсе кайнӑ пек курӑнать, ҫав тӗксӗм тӗсре унӑн пичӗ ҫеҫ шурӑрах палӑрса тӑрать; тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем ҫинче ирӗлнӗ юр тумламӗсем кӗленче тусанӗ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ, хӑй вӑл сайра та вӑрӑм сухалне, яланхи пекех, хӑйӗн шӑмӑллӑ чышкипе чӑмӑртаса тытнӑ.

Его фигура в старенькой тёмной рясе почти сливалась с тёмной кожей кресла, на сумрачном фоне тускло выступало только пятно лица его; стеклянной пылью блестели на волосах висков капельки растаявшего снега, и, как всегда, он зажал реденькую, но длинную бороду свою в костлявый кулак.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех